翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/03 23:57:03

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

搭乗時に荷物のextra chargeがかからなようにしたいです。なので、撮影には衣装は1着、可能でしたら2着あれば十分です。現在予定している3着の衣装の色を教えてもらうことは可能ですか?撮影には彼も同行するので、衣装がどのような感じか事前に分かればそれにあわせて調整します。場所はどこにしましょうか?そちら側でエンジニアの手配が無理な場合は、こちら側で手配するようにします。それでは、彼の○日のスケジュールの確保をお願いします。スタジオでは、彼のギターパートだけ録音予定です。

英語

I want to avoid paying extra charge for the baggage when boarding. So one outfit for photo shooting, or if possible, two outfits would be enough. Will you let me know the colors of three outfits being prepared? He is coming with me to photo shooting, so if we know how the outfits look, we will accommodate the rest. Where shall we shoot? If you cannot arrange engineers at your side, we will. So, please schedule him on ○. At the studio we are going to record his guitar part only.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません