翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2012/11/04 00:28:37

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

搭乗時に荷物のextra chargeがかからなようにしたいです。なので、撮影には衣装は1着、可能でしたら2着あれば十分です。現在予定している3着の衣装の色を教えてもらうことは可能ですか?撮影には彼も同行するので、衣装がどのような感じか事前に分かればそれにあわせて調整します。場所はどこにしましょうか?そちら側でエンジニアの手配が無理な場合は、こちら側で手配するようにします。それでは、彼の○日のスケジュールの確保をお願いします。スタジオでは、彼のギターパートだけ録音予定です。

英語

When flying, I don't want to incur extra charges for my baggage. So, in a shoot, 1 piece of clothing is enough and if possible, 2 can do. Is it possible to tell me the colours of the currently prepared 3 pieces of clothes? Because I will be accompanying him in a shoot, if I know in advance how the clothes will feel, I can adjust them to which will fit the shoot. And where is the location, I wonder? If it is impossible for the engineer to arrange that place, he must arrange this place instead. If that is the case, please guarantee to get his day ○'s (day 0) schedule. In the studio, I will record his guitar parts only.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません