Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] AとBではwasherとSmall bearingの大きさと厚みが違います。 Aを使用すると3枚目の写真のとおり、ボルトとベアリングの間に隙間ができます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lovelight2012 さん yui701 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mirakomaによる依頼 2012/11/03 14:11:09 閲覧 1080回
残り時間: 終了

AとBではwasherとSmall bearingの大きさと厚みが違います。

Aを使用すると3枚目の写真のとおり、ボルトとベアリングの間に隙間ができます。
厚みが違うため、Aを使用するとCamera Craneとtripodが固定できません。
グラグラします。
AはBで使用することはできないと思います。

BのwasherとSmall bearingを2セット送ってください。
写真2枚目のパーツだけです。

よろしくお願いいたします。



lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/11/03 14:28:46に投稿されました

Looking at A and B, there are some differences in the size and thickness of the washer and the small bearing.

When I use A, it makes some space between the bolt and the bearing as you can see in the third picture. Also, I can't fix the Camera Crane to tripod using A, because of the difference of those thickness. It's unstable.
So, I don't think that A can be used for B.

Please send me two sets of Washer and Small bearing of B, which are some parts in the second picture.

Thank you in advance!



yui701
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/03 14:23:18に投稿されました
A and B have different size and the thickness of the washer and the Small bearing.

If we use A like the third photo, there will be a space between the bolt and the bearing.
Because of the different thickness, Camera Crane and tripod cannot be fixed by using A.
It's not stable.
I don't think we can use A for B.

Please send us two packs of the washer and the Small bearing from B part.
Only the parts of the second photo.

Thank you so much.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

AとBのアルファベットには商品名がはいります。 取引先に送るメールです。丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。