Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] A車とB車について、オークションでの落札価格に手数料、輸送費、フレート、諸経費を加えた、所謂CRF価格をお知らせします。輸送費については、落札会場によって...

翻訳依頼文
A車とB車について、オークションでの落札価格に手数料、輸送費、フレート、諸経費を加えた、所謂CRF価格をお知らせします。輸送費については、落札会場によって変動しますので、会場によりこの金額より約1万円高くなります。


オークションでの落札価格は、いずれも2008年型の最低価格帯で計算をしています。また、B車については、new modelを希望ということですが、この車種は、2009年12月にモデルチェンジをしており、2008年及び2009年のモデルは、旧タイプのモデルになります。
mydogkuro11 さんによる翻訳
Concerning vehicle of A and B, we would announce called CRF price that includes the contract price in the auction adding transportation fee, freight, and other expenses. Transportation fee changed depending on places of bid. So
it would get higher for ¥10,000 than the presented price because of the bid place.

Every contract price in the auction is calculated from lowest price belt of 2008 year type. And concerning vehicle B, you hope new model. But this type of a car
have been done model change at December 2009, so that the models of 2008 and 2009 is considered old type model.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
239文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,151円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
mydogkuro11 mydogkuro11
Starter
翻訳歴3年