Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご意見ありがとう。 少しひねりのあるユニークなデザインが特徴であることは理解しています。 私は‘PL’の入門アイテムや在庫を切らさず常に売れ続ける核商品の...
翻訳依頼文
ご意見ありがとう。
少しひねりのあるユニークなデザインが特徴であることは理解しています。
私は‘PL’の入門アイテムや在庫を切らさず常に売れ続ける核商品の必要性を感じています。
コンセプトからぶれることなく、しかし縁遠いお客様にもPLを認知して頂くためにベーシックな商品も必要ではと思い提案させて頂きました。
Rarph LaurenやLacosteのポロシャツがいい例です。
時代性を常に打ち出しつつ、普遍的な‘飯のタネ’が常にある、という例です。
先駆性:時代性:独自性のバランスです。
少しひねりのあるユニークなデザインが特徴であることは理解しています。
私は‘PL’の入門アイテムや在庫を切らさず常に売れ続ける核商品の必要性を感じています。
コンセプトからぶれることなく、しかし縁遠いお客様にもPLを認知して頂くためにベーシックな商品も必要ではと思い提案させて頂きました。
Rarph LaurenやLacosteのポロシャツがいい例です。
時代性を常に打ち出しつつ、普遍的な‘飯のタネ’が常にある、という例です。
先駆性:時代性:独自性のバランスです。
mydogkuro11
さんによる翻訳
Thank you for your opinion.
I understand that a little sophisticated and unique design is the specificity.
I feel necessities of items for beginners and core items which continue to be sold
without stockout. I put forward my thought that basic items are needed, to be steady on the concept, and even to let unfamiliar customers perceive PL in the same time.
I can show you Rarph Layren and Lacoste as good examples.
I mean that those are examples of which always reveal fashion and make money permanently. In brief, balance among pioneering, fashion,and specificity is needed.
I understand that a little sophisticated and unique design is the specificity.
I feel necessities of items for beginners and core items which continue to be sold
without stockout. I put forward my thought that basic items are needed, to be steady on the concept, and even to let unfamiliar customers perceive PL in the same time.
I can show you Rarph Layren and Lacoste as good examples.
I mean that those are examples of which always reveal fashion and make money permanently. In brief, balance among pioneering, fashion,and specificity is needed.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
mydogkuro11
Starter
翻訳歴3年