Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 平安時代の歌人たちにも秋は愛されていたようです。百人一首の歌のなかで、最も四季の中で多く収録されているのは秋です。秋:20件、春:9件で構成されています。...

翻訳依頼文
平安時代の歌人たちにも秋は愛されていたようです。百人一首の歌のなかで、最も四季の中で多く収録されているのは秋です。秋:20件、春:9件で構成されています。さらに、殆どの歌人が京都と奈良の歌を詠んでいることを考慮すれば、古都の秋はとても魅力的な場所であったと言えるかも。秋の京都は古都と自然の美しさを同時に楽しめる場所ともいえるでしょう。秋の京都の紅葉・寺院めぐりの人気オススメは東福寺,南禅寺,いずれも季節を問わず人気の観光スポットですが、紅葉の時期ならではの美しさを見せてくれる
3_yumie7 さんによる翻訳
It seems that automn was also loved by poets in Heian periods.
Among the poems of four seasons, those of automn are most collected in 'Hyakunin Isshu'( the Hundred Poems by One Hundred Poets ). It contains 20 poems of automn, while those of spring are 9. Moreover, considering the fact that most waka poets composed poems about Kyoto and Nara, it can be said to be true that automne of the ancient capitals was really atractive. We might also say that Kyoto in automn is the place where we can enjoy both the beauty of ancien capitals and that of nature. To enjoy automne leaves and temples in Kyoto in this season, Tofukuji temple and Nanzenji temple are popular and recommended. Both are poopular sightseeing spots in every seasons, but they show us their beaty particulary at the time the leaves turn.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約8時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Starter (High)
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する