Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DHLの荷物が今日届きました。 丁寧な梱包ありがとうございます。 それと、残りの船便の荷物はもう発送してしまいましたか? 急なお願いですいませんが、もし...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん yukiya さん skyblueinq さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ikachopperによる依頼 2012/10/22 18:27:43 閲覧 3458回
残り時間: 終了

DHLの荷物が今日届きました。
丁寧な梱包ありがとうございます。

それと、残りの船便の荷物はもう発送してしまいましたか?
急なお願いですいませんが、もし可能なら保険無しに変更してほしいです。

もうすでに変更が難しいようでしたら、そのまま発送してください。

よろしくお願いいたします。

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/10/22 18:37:23に投稿されました
The DHL package was delivered today.
Thank you for the careful packaging.

Also, have you sent the rest of the items to be sent by surface mail?
I am sorry for asking you last minute but is it possible for you to take the insurance off of it?

If it is difficult to change it, go ahead and send it as is.

Thank you very much.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/22 18:35:59に投稿されました
I received a parcel sent by DHL.
Thank you for packing carefully.

Also, have you sent the rest of parcels by sea already?
I am sorry for the short notice, but could you send them without insurance if possible?

If it’s already difficult to change the condition, you can send them without any change.
Thank you for your support.
skyblueinq
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/22 18:38:36に投稿されました
I have received the package from DHL today.
Thank you for the neat packaging.

And have you already send the rest of the packages for shipping?
I am sorry for the short notice but, if possible, can you change the package without insurance?

If it's too late to make a change, please send it the way it is.

Thank you for your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。