Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 側面と裏面の傷に関して A社はitem1(B社製)の製品をOEMとして採用しています。A社はitem1を年間約300個購入しています。今回A社が注文した...

翻訳依頼文
側面と裏面の傷に関して
A社はitem1(B社製)の製品をOEMとして採用しています。A社はitem1を年間約300個購入しています。今回A社が注文したitem1の中に、側面や裏面にキズのある製品が数個あり、A社はそれらを我々に返却しました。B社製のitem1には、側面や裏面のキズの規定が無い為、我々は交換を拒否しました。しかしながら、A社は、側面や裏面でも、かなり大きな傷に関しては、返品したいとの強い要望を示しました。
どうか、図面を見てください。
側面と裏面の一部のエリア(斜線エリア)に関して、幅3mm以上のキズがあった場合は、無償で返品を要求していますが、B社は承諾してくれますでしょうか?もし、承諾しない場合は、側面と裏面の傷に関して、B社はどのように考えているか(規定しているか)確認して頂けないでしょうか?
english_japanese さんによる翻訳
About a defect on the side and the back
Company A uses item1 (made by Company B) as OEM. Company A purchases item1 about 300 a year. Company A found some products with defect on the side and the back among products they purchased this time, and they returned those products to us. We rejected their return orders because item 1 made by Company B doesn't have any regulation about defect on the side and back. However company A requested strongly and said that wherever it’s on the side or back, we would like to return those items with pretty big defect.
Please look at plans.
If there is a defect more than 3 mm width on part of the side and the back (slanted line area), Company A wants to return items free of charge, but will company B agree with it you think? If they don't agree with it, could you please ask them what they think or regulate it regarding a defect on the side and the back?

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
363文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,267円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
english_japanese english_japanese