Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 創設者たちが会社を起こす前に知っておきたかったこと 起業家精神の旅は容易なものではない。製品を開発し、ビジネスを拡張し、オーディエンスを増やす...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん 3_yumie7 さん mydogkuro11 さん orobio さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5075文字

startupdatingによる依頼 2012/10/19 21:51:51 閲覧 1971回
残り時間: 終了

10 Essential Resources for Bootstrapping Businesses

In the Bootstrapping Business Series, Mashable talked to a ton of entrepreneurs about how they got started, what tools they live by and what they wished they had known at the beginning. The result is a deep pool of tips and tricks for aspiring business owners who are looking to raise money, start a tech startup or build their brand.

From selecting the best employees to putting together an awesome workspace, the little decisions are the ones that add up and will make you successful in the long run. Take a look at a roundup of 10 of these solid primers below. Have tips of your own? Tell us in the comments.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/20 15:29:28に投稿されました
ブートストラッピング・ビジネスに欠かせない10の方策

ブートストラッピング・ビジネス・シリーズの中で、Mashableは多くのアントレプレナーに、どのように起業したか、どのようなツールで仕事をしているのか、起業した当初どんなことを知りたかったかについて語った。資金を調達してテック・スタートアップや自らのブランドを立ち上げようとしている企業経営志望者へのコツやヒントに富む内容だ。

優秀な人材選びから、素晴しい作業空間を共に作ることまで、小さな決定が意味をなし、長期的に見て自分を成功に導くことになる。
そのような手堅い入門講座の10のまとめを以下、見てみよう。
ご自身の秘訣があれば、コメントで教えてください。
mydogkuro11
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 03:09:05に投稿されました
The Bootstrapping Business SeriesにてMashableは多くの起業家たちに、そのビジネスの始まりや頼みとしたツール、そして最初に知っておくべきだったことについて語った。 それは技術の立ち上げて独自のブランドを確立し、収益を上げることを望む熱き事業家たちに、多くの手掛かりと技を与えた。「最高の人材を選び雇用することから、彼らを素晴らしい作業空間に集めることまで、些細な決定が採算を合わせ、あなたを長い成功へ導きます。以下の信頼できる10冊の教材を集約したものをご覧下さい。何かのお役に立つようでしたらコメントを書いてお知らせを。」
★☆☆☆☆ 1.0/1

However, it’s important to note that choosing freemium doesn’t automatically guarantee satisfaction. Here are some tips and tricks that will help you hedge your bets within the freemium system — and benefit like a high-rolling VIP.

Read the full story here.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/20 15:49:27に投稿されました
だが、フリーミアムを選択すれば自動的に満足を保証することにはならないことを心に留めておくことは重要だ。ここに示すのはフリーミアムシステムで両賭けをして一流のVIPのように利益を得るのに役立つコツやヒントだ。

さあ、読んでみよう。
★★☆☆☆ 2.0/1
orobio
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 17:12:20に投稿されました
しかし、フリーミアムを選択することは自動的にユーザーの満足を保証するものではない。そこでフリーミアムシステムの範囲内で賭けのリスクをヘッジする─そして大きく賭けるVIP客のように利益を得る─ために役立ついくつかのコツと技を紹介しよう。

全文を読む
★★★★☆ 4.0/1

1. What Founders Wish They Knew Before Starting Companies

The entrepreneurship journey isn’t an easy one — developing a product, scaling a business and growing an audience are intimidating tasks that necessitate endless hustle, ambition and passion. And even if you have all of those qualities in spades, there’s still a good chance your venture will fail.

But one in 12 startups succeed, and these businesses are healthy, growing and maybe even profitable. But that’s not to say there weren’t bumps in the road. We’ve asked some founders for things they wish they knew when they started their companies, in the hopes that it’ll help you and your startup avoid a fatal flaw.

Read the full story here.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 01:01:09に投稿されました
1. 創設者たちが会社を起こす前に知っておきたかったこと

起業家精神の旅は容易なものではない。製品を開発し、ビジネスを拡張し、オーディエンスを増やすことは、終わりなき慌ただしさと、熱意と情熱を必要とする大変な作業である。その資質を確実に備えていたとしても、事業が失敗する可能性は多いにある。

しかし、12のスタートアップのうち1つは成功するし、そのビジネスは健全で、成長し、利益をあげることさえ可能かもしれない。しかし、その道のりは平らではない。読者と読者のスタートアップが致命的な過ちを犯すことを避ける助けになることを期待して、私達は創設者の何人かに、彼らが会社を起こす前に知っておきたかったことは何か質問した。

全文はこちら。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/20 23:29:01に投稿されました
1 起業する前に創業者が知っておきたかったこと

アントレプレナーの道は平坦ではない。製品開発、事業規模の拡大、閲覧者の拡大等、終わりなき精神力、志、情熱が必要とされる恐怖で気落ちするような作業だ。確かにそして紛れもなくそのような資質を全て備えていたとしても、ベンチャーが失敗する可能性は十分にある。

だが、スタートアップの12社のうち1社は成功し、その事業が健全で業績が伸び、収益をあげている。だがそれはその道に障害がなかったということではない。何人かの会社創立者に起業した時に知っておけばよかったことを尋ねてみた。このインタビューが読者諸氏の一助となり致命的な失敗を避けることが出来るよう願っている。

全て読む

2. 10 Tips for a More Beautiful and Functional Home Office

If you work from home, you owe it to yourself to set up a proper office space. It’s vital you have somewhere to concentrate that’s separate from your home life — and is hopefully a nice space to spend time in. A good working space is even more important if you operate your small business out of your home.

To help you out on this rather specific front, we have pulled together some useful tips from experienced home-workers and chatted with home office expert Lisa Kanarek, founder of WorkingNaked.com.

Read the full story here.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 01:11:09に投稿されました
2. より美しく機能的なホーム・オフィスのための10の秘訣

家で働いている場合、適切な作業スペースを作り上げるべきである。家庭生活から切り離された集中できる場所を持つことは必要不可欠である。そして、できれば快適に時間を過ごせる場所がいい。家で小規模ビジネスを運営する場合、良い仕事場はさらに重要になる。

このむしろ具体的な対策に助言を与えるため、経験豊富な在宅ワーカーから役に立つ秘訣を聞き出し、WorkingNaked.comの創設者でありホーム・オフィスの専門家であるLisa Kanarek氏に話を聞いた。

全文はこちら。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/20 23:52:45に投稿されました
2 美しく機能的なホームオフィスのための10のヒント

もしあなたが在宅で仕事をしているなら、しかるべきオフィス・スペースを持つべきだ。家庭生活とは切り離された集中できる場をもつことは重要だ。そこで時間を過ごせる快適な場であれば望ましい。もし家庭の外で小さな事業を営んでいるならよい作業スペースは一層重要だ。

この比較的特殊な場で働く読者のお役に立つため、経験を積んだ在宅ワーカーから役に立つヒントを一緒に引き出し、WorkingNaked.com創立者でホームオフィスに詳しいLisa Kanarekさんにお話を伺った。

3. 4 Ways to Grow Your Customer Base

Once your startup hits the market, there’s reason to celebrate — but this is only the beginning. The next step is growth, either indirectly through user acquisition or by bringing in additional customers. You know your product is performing well and has a few happy users or customers, so how do you get the word out?

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 00:07:07に投稿されました
3 顧客基盤を拡大する4つの方法

自分のスタートアップが発売されれば、それを祝う理由があるが、それはまだ序の口に過ぎない。ユーザーの獲得を通した非直接的なものであるにしろ、追加の顧客を取り込むにしろ、次の段階は成長だ。自社の製品の販売が順調で、製品に満足しているユーザーや顧客がいることを知っているなら、それをどうやって言葉にすべきだろうか。

The challenges faced by early-stage startup are unique. There is no existing user base to piggyback on with network dynamics and little data to determine the most effective entry points that lead to a paying customer. Also, many startups are too small to bring on a PR staff, and most founders are not educated in the best tactics for reaching out to media. The good news is that social media can enable you to reach potential customers without depending on traditional outlets, and sometimes these tactics will work hand-in-hand.

Read the full story here.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 06:01:25に投稿されました
アーリーステージ(初期段階)のスタートアップが直面する課題は独特だ。ネットワークダイナミックと一致するように導くユーザーデータは現在のところなく、1人の社外顧客へと導く最も効果的なエントリーポイントを決定するデータも少ない。さらに、多くのスタートアップはPRスタッフを育てるには規模が小さすぎるし、大概の企業設立者はメディアと出会う最良の戦術に関する教育を受けていない。幸いなことにソーシャルメディアは従来のアウトレットに頼ることなくあなたを潜在的顧客に出会わせてくれるし、時にはこうした戦術は密接に関連し合って機能することもある。

全て読む

4. 4 Hiring Tips for Your Lean Startup

There’s a ton do when you’re first starting a company. Each co-founder or employee executes several job descriptions jumbled together, and it seems a simple solution to just hire a new person and delegate away responsibilities, never to be worried about again. This becomes especially relevant post-funding, because it suddenly becomes plausible to hire with the intended result of getting more done faster.

But this isn’t necessarily true, according to Eric Ries, creator of the Lean Startup methodology. “As you add people to a team or project, there is an increase in communications overhead that makes everyone slightly less productive,” he explains.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 06:45:52に投稿されました
4 リーン・スタートアップのための4つの裏ワザ

会社を立ち上げると最初にすることは山のようにある。共同経営者も従業員もそれぞれごちゃごちゃになった職務記述書を作成しなくてはならないし、そんなことに二度と煩わされないように新しく人を雇って責任を委譲してしまうのがシンプルな解決のように思われるかもしれない。仕事を一層早く処理するという結果を意図して人を雇うことは突然もっともらしくなるので、これはごく妥当な事後調達になる。

しかしリーン・スタートアップのクリエーターであるEric Ries氏によれば、それは必ずしも事実ではない。「チームやプロジェクトに人を1人加えれば、それだけ余計なコミュニケーションが増え、全員の生産性が幾分下がることになります」とRies氏は説明する。

It may seem counterintuitive to do anything slow when following lean startup methods, but Ries’ point stands: To continue executing effectively, you must not introduce a point of friction to your team. Finding the right person is paramount, and worth the wait.

Read the full story here.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 07:03:22に投稿されました
リーン・スタートアップ方式に従って何でもゆっくりやることは直観に反するように思えるかもしれないが、Ries氏の見方には一理ある。効果的に仕事を続けるためには、自分のチームに軋轢や不和を持ち込んではならないのだ。
適切な人材を見つけることは最も重要で、待つ価値はある。

全てを読む

5. 6 Ways to Get the Most Out of Freemium for Your Small Business

One of the most difficult things about bootstrapping a startup is utilizing the right resources to optimize efficiency and promote growth. And, it doesn’t help that the best tools for the job often come at a pretty hefty price. It’s easy to feel shortchanged, especially when the apps of your dreams feel like a mouse-click away.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 12:58:09に投稿されました
5 自分の小ビジネスにフリーミアムを最も有効に使う6つの方法

スタートアップにとってブートストラップのもっとも難しいことの1つは、効率を最適化し、成長を促進するための正しいリソースを用いることだ。
仕事のための最適なツールは非常に高額であることが多いことは助けにならない。特に自分の夢見たアプリがワンクリックで得られるように感じられる時、不当に扱われたように感じてしまうものだ。

But don’t despair. Over the last few years, startups benefited from the so-called “freemium” model — a company offers the basic functions of an app suite for free, and then charges more for premium features and bigger storage space. A classic example is newsletter platform MailChimp, which is free for a few subscribers, but as your userbase — and business — grows, so does the cost, increasing incrementally according to your number of subscribers. Taking advantage of freemium options can help you put together the enterprise arsenal of your dreams while also maintaining that shoestring budget.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 13:28:06に投稿されました
しかし絶望するには及ばない。ここ数年間、スタートアップはいわゆる「フリーミアム」と呼ばれるモデルによって恩恵を受けている。即ち、企業が1揃いのアプリのベーシック機能は無料で提供し、プレミアム機能やより大きな記憶領域には代金を請求するモデルだ。古典的な例を挙げると、ニュースレタープラットフォームのMailChimpは購読者が少ないうちは無料だが、ユーザーベースやビジネスが成長すれば有料になり、購読者の数が増えるにしたがって料金も高くなる。フリーミアムのオプションを上手に利用すれば乏しい予算の中で夢の企業を組み立てるのに役立ってくれる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。