Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 凧の版木には朴の木が使われることが多いが、 桜の木が用いられることもある。 凧は1年がかりで制作される。 正月が過ぎた後、最初に竹をそろえる。 暖かい時...

翻訳依頼文
凧の版木には朴の木が使われることが多いが、
桜の木が用いられることもある。

凧は1年がかりで制作される。
正月が過ぎた後、最初に竹をそろえる。
暖かい時期に竹を切ると虫がわくので寒い冬に竹を切る。
紙には美濃地方の寒漉き(Kan-zuki. 質の良い和紙をつくるため、寒い冬に紙を作る製法。)の和紙を使う。
糊には小麦粉とモチ米を粉状にしたものを混ぜた接着剤か正麸糊を使う。
墨は削り墨とニカワを調合してつくる。
木版刷りの墨は、松ヤニ2250グラムとニカワ 131.25グラムを調合して作る。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
Magnolia wood is often used to make kites, however, cherry tree wood is also used.

A kite can take a year to make, sometimes.
After the first month of the year, bamboos are readied first.
Cut the bamboos in the warmer season but when worms start to breed, cut in the cold winter season.
For the paper, use the Mino district's Kanzuki paper (to make good quality of Japanese paper, follow the instructions during the cold winter season).
For the paste, combine powdered wheat flour and glutinous rice to serve as an adhesive or what is called as "wheat starch paste".
For the ink, mix ink with glue.
And for the ink used for engraving the wood, combine 2250 g of turpentine and 131.25 g of glue.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
239文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,151円
翻訳時間
約1時間