Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 予備売買契約書は義務ではないが、多額の保証金が支払われる場合は交した方がよい。予備売買契約書の書式は、信義誠実の原則に基づいて行為しない販売者や購入者に対...

翻訳依頼文
• A preliminary sale/purchase agreement is not mandatory but recommended in case a significant amount is paid as a deposit. Preliminary sale/purchase agreements must be in the form of a notary deed in order for their terms to be enforceable against the seller and purchasers who do not act in good faith. In case a deposit is paid and the contracting parties do not wish to enter into a notarial preliminary sale/purchase agreement, then a simple receipt or private contract can be obtained/signed to evidence the deposit paid although the receipt/contract can be challenged in case the return of the deposit is requested;
3_yumie7 さんによる翻訳
予備売買契約書は義務ではないが、多額の保証金が支払われる場合は交した方がよい。予備売買契約書の書式は、信義誠実の原則に基づいて行為しない販売者や購入者に対して履行強制を求めることができるよう、公正証書でなければならない。保証金の払い戻しを請求された場合、受領書/契約書を要求できるが、保証金が支払われているのに契約当事者が予備売買契約書を結ぼうとしたがらない場合、受領書、或いは随意契約書の受領、署名を求めることは可能である。
相談する
saffron
saffronさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2534文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,701.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
フリーランサー
saffron saffron
Starter