[英語から日本語への翻訳依頼] 当社は2011年秋冬用の男性靴の箱を開発している。当該プロジェクトは開発初期段階である。当社が取り掛かっている3つのスタイル(オックスフォード、編み上げミ...

この英語から日本語への翻訳依頼は may_tsuchiya さん sayo_jp さん ichi_09 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 29分 です。

nishiyama75による依頼 2010/11/02 08:22:39 閲覧 2388回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We are developing a small capsule of men's shoes for AW 2011. This project is in the beginning of development. I don't have too much information other than we are working on 3 styles (oxford, lace-up military boot, side zip Beatle boot). All are leather, made in Brazil, and will come in about 3 colorways each. We're pretty excited about adding this category to our collection.

I need to know ASAP whether or not you would like us to make a sample set of the shoes for Japan. Personally, I think this could be a great new product to introduce to both buyers and press.

may_tsuchiya
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/11/02 10:31:14に投稿されました
当社は2011年秋冬用の男性靴の箱を開発している。当該プロジェクトは開発初期段階である。当社が取り掛かっている3つのスタイル(オックスフォード、編み上げミリタリーブーツ、サイドチャック式ビートルブーツ)以外の情報はあまり持っていない。全てがブラジル産の皮であり、それぞれ3つの配色がある。当社のコレクションにこのカテゴリが追加されることは非常に喜ばしいことである。

当社は日本に靴のサンプルセットを作成するかどうかを早急に把握したい。個人的にはこの製品はバイヤーやマスコミに紹介する素晴らしい新製品になると思う。
sayo_jp
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/11/02 10:51:40に投稿されました
2011年秋冬モデルの紳士靴のモデルを作っています。このプロジェクトはまだ始まったばかりです。3つのスタイル(オックスフォード、レースアップのミリタリーブーツ、サイドにジッパーのついたビートルブーツ)しかありません。どれも革でブラジル製、それぞれ3色展開になる予定です。われわれのコレクションにこのカテゴリを加えることになり楽しみにしています。
日本向けに靴のサンプルセットが必要かどうか、なるべく早くお知らせいただけますでしょうか。個人的には、バイヤーおよびプレスの皆さんにぜひ紹介したいすばらしい新商品だと思います。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/11/02 08:56:42に投稿されました
私たちは2011秋冬シーズンに向けてメンズシューズの小規模なラインを開発中です。このプロジェクトはまだ始まったばかりです。3スタイル(オックスフォード、編み上げミリタリーブーツ、サイドジップビートルブーツ)で展開していること以外、私はあまり多くの情報を得てはいません。すべて革製、ブラジル製で、それぞれおよそ3色展開となります。私たち自身、コレクションにこのカテゴリーを加えられることを非常に楽しみにしています。

日本向けにこのシューズサンプルセットを作ることをお望みかどうか、早急にお知らせいただきたいのです。個人的には、バイヤーにとってもプレスにとっても、紹介する価値のある新製品だと思っています。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
素晴らしい訳です!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。