Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お知らせをありがとう。 日本でのスタート時は当時の商品群からXSの要望が多かったのですが、客層の拡大によってSサイズが多くなってきたことは事実です。 X...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん yuto2 さん lily さん rsdje さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/10/07 16:28:01 閲覧 1128回
残り時間: 終了

お知らせをありがとう。
日本でのスタート時は当時の商品群からXSの要望が多かったのですが、客層の拡大によってSサイズが多くなってきたことは事実です。

XSが全く不要かと言えば、そうではありません。
XSのシェアを減らし、Sを増やして頂ければと思います。
女性用として日本で必要な商品を100としたならば、
M・・・5%
S・・・75%
XS・・20%
・・・のようなイメージです。

もちろん現在消化できていないXSは、頑張って消化しますよ!
よろしくお願いいたします!!

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 16:37:57に投稿されました
Thank you for letting me know.
When we started our business there was a big demand for XS however as the number of our customers grow, more people want to purchase size S.

It doesn't me we don't need any XS.
I'd like you to sell us more S and less XS.
The percentage breakdown of the sizes we need for our female customers would look like:
M --- 5%
S --- 75%
XS --- 20%

We'll try to sell the XSs we have in stock.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
yuto2
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 16:53:09に投稿されました
Thanks for the notification.
There were many demand for XS size products when launched in Japan altough S size are now increasing as the range of customers has become broader.

it is not true that xs size is not necessary at all.
I would like you to increase S size and decrease shares of XS.

M...5%
S...75%
XS...20%
...The prospect is as above.

Of course, we will strive to sell XS that hasn't been consumed.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
lily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 16:44:03に投稿されました
Thank you for letting me know.
When I start it in Japan, we had a lot of oder for XS size from the stock at the time, it is true that we are having more oder for S size due to .the increaes of class of our customers.

It is not true that we do not need XS at all.
It will be alright if we can get less XS size, and more S size.
If we say the amont of ladies items that we need in Japan is 100, it is like below.
M・・・5%
S・・・75%
XS・・・20%

Of course, we will try to sell the XS that we have not sold.
Thank you so much.
drivingmaulさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 16:43:50に投稿されました
Thanks for the information.
At the time of beginning, in Japan I had many requests for XS size but now customers are increasing for S size.

It is not like XS is not necessary.
I think it would be better if we decrease the quantity of XS size and increase the quantity of S size.
If you have the 100 product for women as per Japan trend,
M · · · 5%
S · · · 75%
XS · · 20%
· · · that is it.

Of course ,if at present XS size is not available please try to make it available.
Thank you very much!
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。