Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お知らせをありがとう。 日本でのスタート時は当時の商品群からXSの要望が多かったのですが、客層の拡大によってSサイズが多くなってきたことは事実です。 X...
翻訳依頼文
お知らせをありがとう。
日本でのスタート時は当時の商品群からXSの要望が多かったのですが、客層の拡大によってSサイズが多くなってきたことは事実です。
XSが全く不要かと言えば、そうではありません。
XSのシェアを減らし、Sを増やして頂ければと思います。
女性用として日本で必要な商品を100としたならば、
M・・・5%
S・・・75%
XS・・20%
・・・のようなイメージです。
もちろん現在消化できていないXSは、頑張って消化しますよ!
よろしくお願いいたします!!
日本でのスタート時は当時の商品群からXSの要望が多かったのですが、客層の拡大によってSサイズが多くなってきたことは事実です。
XSが全く不要かと言えば、そうではありません。
XSのシェアを減らし、Sを増やして頂ければと思います。
女性用として日本で必要な商品を100としたならば、
M・・・5%
S・・・75%
XS・・20%
・・・のようなイメージです。
もちろん現在消化できていないXSは、頑張って消化しますよ!
よろしくお願いいたします!!
natsukio
さんによる翻訳
Thank you for letting me know.
When we started our business there was a big demand for XS however as the number of our customers grow, more people want to purchase size S.
It doesn't me we don't need any XS.
I'd like you to sell us more S and less XS.
The percentage breakdown of the sizes we need for our female customers would look like:
M --- 5%
S --- 75%
XS --- 20%
We'll try to sell the XSs we have in stock.
Thank you.
When we started our business there was a big demand for XS however as the number of our customers grow, more people want to purchase size S.
It doesn't me we don't need any XS.
I'd like you to sell us more S and less XS.
The percentage breakdown of the sizes we need for our female customers would look like:
M --- 5%
S --- 75%
XS --- 20%
We'll try to sell the XSs we have in stock.
Thank you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 225文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,025円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
natsukio
Starter