Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の送料はそちらの負担で東京まで送ってください。 トラキングナンバーを添えて連絡ください。 住所は・・ DAISUKE OGAWA 506 5-9-8 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん zabuton さん beatrizshizue さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/10/07 09:30:24 閲覧 18057回
残り時間: 終了

商品の送料はそちらの負担で東京まで送ってください。
トラキングナンバーを添えて連絡ください。
住所は・・
DAISUKE OGAWA
506 5-9-8 Fuchinobe
Chuou-Ku
Sagamihara-Shi Kanagawa
2520206
Japan
90-7016-6030

それと300mm F4 ISも安く譲って頂ければ追加でお金を払う準備があります。
そちらの不手際でしたので誠意ある対応をお願いします。
解決すればすぐペイパルのクレームは解除します。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 09:41:22に投稿されました
Please ship the item to Tokyo at your expense and please let me know the tracking number.
My address is
DAISUKE OGAWA
506 5-9-8 Fuchinobe
Chuou-Ku
Sagamihara-Shi Kanagawa
2520206
Japan
90-7016-6030

I'm willing to purchase 300mm F4 IS if you can provide a reasonable price.
The problem was caused by your own inefficiencies so please act accordingly.
I'll take down the complaint from paypal as soon as the problem is solved.
★★☆☆☆ 2.9/3
zabuton
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 09:44:20に投稿されました
Please send the merchandise to Tokyo, and please pay the fees for delivery.
Once its sent, please notify me with the tracking number.
The address is
DAISUKE OGAWA
506 5-9-8 Fuchinobe
Chuou-Ku
Sagamihara-Shi Kanagawa
2520206
Japan
90-7016-6030

If you would give me a discount on a 300mm F4 IS, I am willing to purchase that as well.
Since the fault is on your side, I expect a good answer.
Once this problem is solved, I will delete my Paypal claim.
★★☆☆☆ 2.4/2
beatrizshizue
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 09:47:57に投稿されました
Could you please send the goods to Tokyo with carriage at your responsibility?
Then, please contact me informing the tracking number.
My address is:
DAISUKE OGAWA
506 5-9-8 Fuchinobe
Chuou-Ku
Sagamihara-Shi Kanagawa
2520206
Japan
90-7016-6030

If you can the sell 300mm F4 IS cheaper too, I'll be ready to pay the additional money.
I'd like a sincere response since it your was mismanaged. Thank you in advance.
I'll cancel a PayPal claim immediately as it be resolved.
★★☆☆☆ 2.4/2
beatrizshizue
beatrizshizue- 約12年前
「it your was mismanaged.」は「it was your mismanaged」です。すいません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。