Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ご質問させてしまい申し訳ございませんでした。発送時に自動でお知らせする仕組みとなっております。それで、あなた様にメールが届かなかったかもしれません。今後の...
翻訳依頼文
I am sorry you have to inquire, we automatically notify when we ship, so ut must not be going to tour email. I will make sure we personally email you on any future orders. Your bag was shipped on sept. 24th, the next morning after you ordered. Shipping to Japan normally takes 8-10 business day sometimes sooner. We ship United States postal service first class mail to save our customers money. You can track the package to Japan customs but not after that. The tracking number is LC*****US. Priority Shipping goes up to $30.00 and only gets your package there 1-2 days sooner and express mail is 55.00 and is 3-5 days with full tracking.
sweetnaoken
さんによる翻訳
ご質問させてしまい申し訳ございませんでした。発送時に自動でお知らせする仕組みとなっております。それで、あなた様にメールが届かなかったかもしれません。今後の発注に対しましては、このようなことが無いよう個人的にメールを差し上げるようにいたします。あなたのバッグは、ご注文を承りました翌朝の9月24日に発送されております。通常、日本向けの郵送は8日から10日営業日かかります(場合によっては短いこともございます)。お客様の負担にならないように、私どもは米国郵政公社のファーストクラスメールにて発送しております。日本の税関を通る前まではトラック可能ですが、そこから後はできなくなります。トラッキング番号はLC*****USです。プライオリティ郵送は30ドル以内の送料で、1日から2日ほど早くお手元に届きます。エクスプレスメールですと、55ドル掛かりますが、3日から5日でお手元に届き、お荷物の状況がいつでもトラッキングできます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 640文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,440円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
sweetnaoken
Starter