Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 紙は高価だった。中世の書物に使われた羊皮紙はもっと高価だった。それならなぜ全部分を使用しないのだろう?なぜ大きい空白のところを残すのだろう?ところでこれは...
翻訳依頼文
Paper was expensive. The parchment used in most Medieval books was even more so. So why not use all of it? Why leave those big, empty margins? This is something about book designs which spans cultures, by the way. A lot of old Arabic manuscripts have those as well, with lots of blank spaces around the text.
The reason for that is, I think, related to people relating to books differently. See, in actual use, books looked less like this:
And more like this:
For the wealthy, educated book owner, the book wasn’t necessarily left pristine. It was, rather, a working object, a tool for thinking and learning rather than an inviolable object.
The reason for that is, I think, related to people relating to books differently. See, in actual use, books looked less like this:
And more like this:
For the wealthy, educated book owner, the book wasn’t necessarily left pristine. It was, rather, a working object, a tool for thinking and learning rather than an inviolable object.
marifh
さんによる翻訳
紙は高価だった。中世の書物に使われた羊皮紙はもっと高価だった。それならなぜ全部分を使用しないのだろう?なぜ大きい空白のところを残すのだろう?ところでこれは、文化に及ぶ本のデザインに関係している。アラビア語の古文書も同様で、文書の周囲には空白が多い。
私の思うにその理由は、人により本に対して異なっているからだろう。見て下さい。実際、本はあまりこのようには見えない:
むしろこのように見える:
金持ちで学識のある本の所有者にとって、本は必ずしもきれいなものではない。神聖なものというよりは、むしろ使用する目的のもので、考えたり勉強したりするために使うものである。
私の思うにその理由は、人により本に対して異なっているからだろう。見て下さい。実際、本はあまりこのようには見えない:
むしろこのように見える:
金持ちで学識のある本の所有者にとって、本は必ずしもきれいなものではない。神聖なものというよりは、むしろ使用する目的のもので、考えたり勉強したりするために使うものである。