Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今の日本では玉鋼を素材にした岩崎剃刀は製造されていませんが、スゥーデン鋼は数量限定ながら手に入ります。 私たちは長年、岩崎剃刀を専門に取り扱っている問屋...
翻訳依頼文
今の日本では玉鋼を素材にした岩崎剃刀は製造されていませんが、スゥーデン鋼は数量限定ながら手に入ります。
私たちは長年、岩崎剃刀を専門に取り扱っている問屋さんから、岩崎剃刀を仕入れています。
それというのも、その問屋さんでは、岩崎剃刀専属の刃物研ぎ職人が剃刀の刃を研いでいるので、他の日本の刃物店で買うよりも品質がとても良いです。
この剃刀はとても希少なので、私たちはあなたに特別なサービスを提供します。
もしあなたが剃刀を長く使って切れ味が良くないときは、刃先を修正する必要があります。
私たちは長年、岩崎剃刀を専門に取り扱っている問屋さんから、岩崎剃刀を仕入れています。
それというのも、その問屋さんでは、岩崎剃刀専属の刃物研ぎ職人が剃刀の刃を研いでいるので、他の日本の刃物店で買うよりも品質がとても良いです。
この剃刀はとても希少なので、私たちはあなたに特別なサービスを提供します。
もしあなたが剃刀を長く使って切れ味が良くないときは、刃先を修正する必要があります。
lurusarrow
さんによる翻訳
Although Iwasaki razor made of the materialsteel ball is not produced in Japan for now, we can get limited numbers with sweden steel.
We are sourcing Iwasaki razor from a wholesaler selling only Iwasaki razor for many years.
This is because craftsman of the wholesaler are sharpening a razor blade and it makes the quality much better than other Japanese cutleries.
This razor is a very rare and therefore we offer a special service to you.
When sharpness is not good from long term use, you will need to modify the cutting edge.
We are sourcing Iwasaki razor from a wholesaler selling only Iwasaki razor for many years.
This is because craftsman of the wholesaler are sharpening a razor blade and it makes the quality much better than other Japanese cutleries.
This razor is a very rare and therefore we offer a special service to you.
When sharpness is not good from long term use, you will need to modify the cutting edge.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 479文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,311円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
lurusarrow
Starter
フリーランサー
12ninki_chan
Trainee
I work as a call center agent using Japanese as primary language and English ...