Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品代金の支払をしますので、ルーティングナンバー・口座番号・口座種別を教えて下さい 着金後、集荷の手配をします。私を信用していただけるなら、着金前に集荷の...
翻訳依頼文
商品代金の支払をしますので、ルーティングナンバー・口座番号・口座種別を教えて下さい
着金後、集荷の手配をします。私を信用していただけるなら、着金前に集荷の手配も可能です
明日付けで集荷手配をしますが大丈夫ですか?
時間帯の希望はありますか?
集荷先の住所の確認をさせて下さい
下記は会社名ですか?
PDFを印刷してドライバーに渡して下さい
山崎18の件ですが、日本でも価格が高騰しており、国内送料込みで9万円前後します
酒類の輸出に関してリサーチしましたが、不可能です
協力できず申し訳ありません
着金後、集荷の手配をします。私を信用していただけるなら、着金前に集荷の手配も可能です
明日付けで集荷手配をしますが大丈夫ですか?
時間帯の希望はありますか?
集荷先の住所の確認をさせて下さい
下記は会社名ですか?
PDFを印刷してドライバーに渡して下さい
山崎18の件ですが、日本でも価格が高騰しており、国内送料込みで9万円前後します
酒類の輸出に関してリサーチしましたが、不可能です
協力できず申し訳ありません
shimauma
さんによる翻訳
Please let me know the routing number, account number and account type so that I can make payment.
After payment confirmation, I will arrange a pickup.
If you trust me, I can arrange a pickup before payment confirmation.
I will arrange a pickup tomorrow.
Is that OK for you?
Do you have a desired pickup time?
As for pickup location, is the following a company's name?
Please print the PDF and give it to the driver.
As for Yamazaki18, the price is increasing in Japan, too and it costs around 90,000 yen including domestic shipping.
I made a research about export of alcohol, but it is not possible.
I'm sorry that I can not help you.
After payment confirmation, I will arrange a pickup.
If you trust me, I can arrange a pickup before payment confirmation.
I will arrange a pickup tomorrow.
Is that OK for you?
Do you have a desired pickup time?
As for pickup location, is the following a company's name?
Please print the PDF and give it to the driver.
As for Yamazaki18, the price is increasing in Japan, too and it costs around 90,000 yen including domestic shipping.
I made a research about export of alcohol, but it is not possible.
I'm sorry that I can not help you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...