Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本在住のサキです。 日本独自の綺麗な和柄が大好きです。花柄などが特に大好きです。 刺青のデザインのアイデアの手助けになればと思い、ブログをはじめまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Facebook" のトピックと関連があります。 gloria さん natsukio さん tzatch さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

lustrousによる依頼 2012/10/04 09:17:17 閲覧 6331回
残り時間: 終了

私は日本在住のサキです。
日本独自の綺麗な和柄が大好きです。花柄などが特に大好きです。
刺青のデザインのアイデアの手助けになればと思い、ブログをはじめました。
漢字の意味なども載せますから定期的にチェックをお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 09:26:21に投稿されました
Hello, my name is Saki, living in Japan.
I like Japanese unique ethnic design very much. Especially I like designs with flower motif.
Hoping that I may help others with ideas of tattoo design, I started blogging.
I will post the meaning of Chinese characters on my blog. I will be glad if you would check it periodically.
★★☆☆☆ 2.4/1
lustrous
lustrous- 約12年前
ありがとうございました!
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 09:40:13に投稿されました
My name is Saki and I live in Japan.
I love unique and beautiful Japanese patterns, especially flower ones.
I started a blog to help people with tattoo design ideas.
Please check it regularly, I'll also put meanings of kanjis.
tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 09:46:11に投稿されました
I am サキ living in Japan.
I like the japanese style specially very much. Especially the flower style.
I started to process the blog to help you to design the style of tattoo.
There are also Kanji version, so you can check it timely, thank you in advance.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。