[日本語から英語への翻訳依頼] 明日、生地の在庫リストをメールします。 添付ファイル出荷リストのサイズと個数を確認して頂きましたでしょうか。 小さいサイズを選んでいますが、問題ないで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん meipin さん english_japanese さん tksssk さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/30 21:33:38 閲覧 3607回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

明日、生地の在庫リストをメールします。
添付ファイル出荷リストのサイズと個数を確認して頂きましたでしょうか。
小さいサイズを選んでいますが、問題ないでしょうか。
また、FEDXで58Pcs商品を出荷すると日本円で50万かかります。
どの手段で商品を出荷しますか。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/06/30 23:01:34に投稿されました
I will send a e-mail of stock list of the cloth tomorrow.
Were the size and the number of attached file shipment lists confirmed?
Is it ok we that a small size is chosen?
Moreover, it cost JPY500,000 when 58Pcs commodity is shipped with FEDX.
By which means is we should ship the commodity?
meipin
評価
翻訳 / 英語
- 2010/06/30 23:29:50に投稿されました
Tomorrow I'll send you the textile inventory list.
Did you check the size and number of items on the attached shipping list?
We chose the smaller size. Is it acceptable to you?
It costs 0.5 million yen when 58Pcs are sent by FEDX. How would you like us to send the merchandize?
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/06/30 22:29:23に投稿されました
We'll text the fabric stock list tomorrow.
We are wondering if you've confirm the size and quantities in the attached shipping list file.We would like to know if it's not problem because we chose small size.
Also it costs 500,000(Five hundred thousand) Japanese yen if we send 58 Pc items via FEDX. We would like to know how you'd like us to send the items.
tksssk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/30 23:29:06に投稿されました
I will email you the stock list of fablic tomorrow.
Have you checked the size and volume of shipping list in the file attached?
I have selected small size, is there any concern on it?
Also, if we use FedEX to ship 58pcs of goods, it will cost 500K yen.
Which method would you choose to ship the goods?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。