Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は台風や停電、ネット環境について君に無理を言うつもりはない。 私は君にはプロフェッショナルとして行動して欲しい。 何度も言ってきたけど、メールにはす...
翻訳依頼文
私は台風や停電、ネット環境について君に無理を言うつもりはない。
私は君にはプロフェッショナルとして行動して欲しい。
何度も言ってきたけど、メールにはすぐに返信をすること。これは絶対に必要だ。
数行にわたる質問はチャットではなく、必ずメールで行うこと。お互いの時間を無駄にしたくない。
新規商品のListing Qualityやタイトルの文字化けなど問題を放置しないこと。今ひどい状況になっている。
チームメンバーの進捗を報告しないで何日も放置しないこと。レポートはどうなってる?
私は君にはプロフェッショナルとして行動して欲しい。
何度も言ってきたけど、メールにはすぐに返信をすること。これは絶対に必要だ。
数行にわたる質問はチャットではなく、必ずメールで行うこと。お互いの時間を無駄にしたくない。
新規商品のListing Qualityやタイトルの文字化けなど問題を放置しないこと。今ひどい状況になっている。
チームメンバーの進捗を報告しないで何日も放置しないこと。レポートはどうなってる?
lovelight2012
さんによる翻訳
I don't mean that I ask you unreasonable things to you regarding typhoon, blackout and internet environment.
I would like you to act as a professional.
As I've told you many times, it's indispensable to make a quick response to the mails.
Use e-mails when you have questions of certain degree of length, not use chat. I don't want to waste of our times.
Don't neglect any problems with "Listing Quality" or garbled characters of titles for new products. It's under an awful situation.
Don't leave the completion of team members without reporting for a long time. How is the report going on?
I would like you to act as a professional.
As I've told you many times, it's indispensable to make a quick response to the mails.
Use e-mails when you have questions of certain degree of length, not use chat. I don't want to waste of our times.
Don't neglect any problems with "Listing Quality" or garbled characters of titles for new products. It's under an awful situation.
Don't leave the completion of team members without reporting for a long time. How is the report going on?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
lovelight2012
Starter
Hello everyone!
I'm Japanese, living in kyushu.
I would like to hel...