Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] この7周年記念に際し、マネージャーのLai Zhiming氏はTenpayがまもなく行う5つの具体的な取組みを述べた。1.Tencentの中核サービスにT...

翻訳依頼文
Tenpay Partners With Weixin: Launching QR Code Payment and Shake-It Transfer

On the 7th anniversary of Tenpay(the online payment service by Tencent), the GM of the company announced that the company would start collaboration with Tencent’s IM service Weixin and its B2C arm. This 7-year-old company (founded in April 2005) currently has over 190 million users, partnering with about 400,000 merchants covering games, travels, B2C, insurance, steel, funds and cross-border industries. The services it provides include installment, entrustment, Epos payment, quick pay, and in 2011 its online trading volume reached over RMB 450billion. “Weixin+Tenpay=A new payment concept. We are trying to create an ideal that you can do anything with your phone. In the future Tenpay will develop more payment methods and functions accordingly. ” said Lai.

Pony Ma said on the 2012 China Internet Conference recently that “The opportunity for the mobile internet is O2O.” The QR Scanning seems to be the key entrance for a O2O mode.
nobula さんによる翻訳
TenpayがWeixinと提携:QRコード課金とShake-It送金をローンチ

Tenpay(Tencentによるオンライン決済サービス)の7周年に、同社の統括マネージャーは、同社がTencentのインスタント・メッセンジャー・サービスであるWeixinとそのB2C部門と協力を開始することを発表した。この7年目の企業(2005年4月創業)は現在1億9千万人のユーザーを抱え、ゲーム、旅行、B2C、保険、鉄鋼、投資信託、国境を越えた業界の約40万件の販売業者と提携している。提供するサービスは、分割払い、信託、電子決済POS支払い、Quickpayがあり、2011年には同社のオンライン取引額は4500億人民元を超えた。
「Weixin+Tenpay=新決済概念、です。私達は携帯電話ですべてに対応できる理想的な環境を作り上げようとしています。そのために将来、Tenpayはさらなる決済手段と機能を開発していく予定です。」と、Lai氏は述べた。

Pony Ma氏が2012 China Internet Conferenceで最近語ったことによれば、「モバイルインターネットの機会はO2Oにあります。」そのQRスキャンはO2O方式への重要な入口のように見える。
zhizi
zhiziさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2368文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,328円
翻訳時間
約14時間
フリーランサー
nobula nobula
Senior
インターネット
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior