Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 山田育矢氏によって設立されたPhroniのアイデアは、スマートフォンやタブレット上でのテキスト選択が面倒だということから生まれた。その時、山田氏は機械学習...

翻訳依頼文
Frustrated with smartphone and tablet browsing? Try Phroni

A Japan-based startup that was started about two years ago, Phroni is a tool that automatically turns keywords of interest into links, allowing you access to related content with a single tap.

Without going through the tedious processes of selecting text, copying, opening new browsers, pasting and searching, one tap on these links will give you the option to explore it on Wikipedia, Google, Twitter, YouTube, Flickr, Tumblr, and more. To date, Phroni has already been integrated and used on several news apps in Japan while also receiving good reviews on major Japanese review websites such as iphone-girl.jp and applefan2.com. The team also recently pitched at GigaOM Mobilize 2012 in San Francisco and received the highest scores from two of three judges from Sequoia Capital and Norwest Venture Partners.
nobula さんによる翻訳
スマートフォンやタブレットでの閲覧に不満を感じたことがある?Phroniを試してみよう。

約2年前に立ち上げられた日本を拠点とするスタートアップのPhroniは、自動的に興味のあるキーワードをリンク化し、ワンタップで関連するコンテンツへのアクセスを可能にするツールである。

テキストを選択、コピー、新規ブラウザを開く、貼り付け、検索、といった冗長な一連の作業をせずに、自動的に生成されたリンクをワンタップすることでWikipedia、Google、Twitter、YouTube、Flickr、Tumblr、その他を探索するオプションが利用できる。
これまで、Phroniはすでに日本でいくつかのニュースアプリを統合、利用しており、iphone-girl.jpやapplefan2.comなどの日本の主要評価サイトで良い評価も得ている。チームは最近、サンフランシスコで開催されたGigaOM Mobilize 2012で売り込みもし、Sequoia CapitalとNorwest Venture Partnersの3人の審判員のうち2人から最高得点を獲得した。
zhizi
zhiziさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1991文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,480.5円
翻訳時間
約13時間
フリーランサー
nobula nobula
Senior
インターネット
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior