Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ※ Vikasの輸出用サンプルに関しましては、輸出業者が本日サンプルを出荷しますのでご承知おきください。 明日までに輸出業者からサンプルを受け取りまし...
翻訳依頼文
※
Regarding Vikas Exports samples,
Please note that Exporter will dispatch the Samples by today.
Will share the tracking details immediately after receiving from Exporter by tomorrow .
※
Please note that Exporter was supposed to send the sample.
But it is being stuck due to packing.
-Darop test carton packing with 12mm foam can lead to breakage.
-Additionally exporter can add pallet packing which would increase the cost of shipping ,
but it would minimise the risk of breakage
-Also then the forwarding charges would increase by approx 50-60 KG
that would be add in the main order.
Regarding Vikas Exports samples,
Please note that Exporter will dispatch the Samples by today.
Will share the tracking details immediately after receiving from Exporter by tomorrow .
※
Please note that Exporter was supposed to send the sample.
But it is being stuck due to packing.
-Darop test carton packing with 12mm foam can lead to breakage.
-Additionally exporter can add pallet packing which would increase the cost of shipping ,
but it would minimise the risk of breakage
-Also then the forwarding charges would increase by approx 50-60 KG
that would be add in the main order.
cieri
さんによる翻訳
Vikas Exportsのサンプルに関して、輸出者は今日までにサンプルを発送することにを注意してください。明日までに追跡番号は輸出者から受け取った後すぐに共有します。
※輸出者はサンプルを送付することになっていますが、梱包状況により固着しています。
- 12mm発泡を使ってダロップテストカートンパッキングによる破損する可能性があります。また、運送費増加になりが輸出者はパレットパッキングを追加することができて、しかし、それはが破損のリスクを小さくします。
- また、フォワーディング料金は約50-60 KG当たり増加することになります。これはマインオーダーに追加されます。
※輸出者はサンプルを送付することになっていますが、梱包状況により固着しています。
- 12mm発泡を使ってダロップテストカートンパッキングによる破損する可能性があります。また、運送費増加になりが輸出者はパレットパッキングを追加することができて、しかし、それはが破損のリスクを小さくします。
- また、フォワーディング料金は約50-60 KG当たり増加することになります。これはマインオーダーに追加されます。