Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] コンベンション事業協会の女性部会が「インスペクションツアー」を開催。女性15人、男性5人が参加した。 円形状のステージとすり鉢状の客席を備えた劇場空間「...
翻訳依頼文
コンベンション事業協会の女性部会が「インスペクションツアー」を開催。女性15人、男性5人が参加した。
円形状のステージとすり鉢状の客席を備えた劇場空間「アンフィシアター」の視察では、舞台、客席、バックステージの見学、技術的・専門的な解説、コンベンション利用についての質疑応答が行なわれた。参加者たちは、ステージと客席の一体感や天井の高さなどに関心を示し、新たなMICE施設としての期待を高めた。
シアター視察後は隣接する「ディズニーアンバサダーホテル」の宴会場・客室を見学した。
円形状のステージとすり鉢状の客席を備えた劇場空間「アンフィシアター」の視察では、舞台、客席、バックステージの見学、技術的・専門的な解説、コンベンション利用についての質疑応答が行なわれた。参加者たちは、ステージと客席の一体感や天井の高さなどに関心を示し、新たなMICE施設としての期待を高めた。
シアター視察後は隣接する「ディズニーアンバサダーホテル」の宴会場・客室を見学した。
3_yumie7
さんによる翻訳
The women's department of the Convention Planners Association held an inspection tour in which 15 women and 5 men participated.
In an inpection of Anphetheater, equipped with a round stage and mortar-shaped seats, the parcitipants observed the stage, the seats and the backstage, hearing technological and professional explanation. Also, the discussion time about the utilities usage was held. The participants manifested interest in a feeling of identification between the stage and seats,in the ceiling height etc. and they had an expectations to the theater as a new MICE utility.
After the inspection of the theater, they observed a banquet hall and rooms of Disney Ambassador Hotel
In an inpection of Anphetheater, equipped with a round stage and mortar-shaped seats, the parcitipants observed the stage, the seats and the backstage, hearing technological and professional explanation. Also, the discussion time about the utilities usage was held. The participants manifested interest in a feeling of identification between the stage and seats,in the ceiling height etc. and they had an expectations to the theater as a new MICE utility.
After the inspection of the theater, they observed a banquet hall and rooms of Disney Ambassador Hotel