Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。 クドウナオキと申します。 日本で物販業をしています。 この度はebayセラーの「」さんから紹介をされて、ご連絡しました。 よく「」さんから...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん y_y_jean さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

ktmnaoによる依頼 2012/09/28 22:35:25 閲覧 987回
残り時間: 終了

初めまして。
クドウナオキと申します。
日本で物販業をしています。

この度はebayセラーの「」さんから紹介をされて、ご連絡しました。
よく「」さんから商品を購入していました。


私は腕時計を一気に10本購入する事があります。
もし宜しければ私に商品を卸してくれませんか?

現在探している商品は


です。

継続に商品を購入しますので、長いお付き合いが出来ればと思います。
是非一度ご連絡をもらえますか?

宜しくお願い致します。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/28 22:43:42に投稿されました
Hello.
My name is Naoki Kudo.
I am engaging in sales business in Japan.

I am contacting you because "XXX", an ebay seller, gave your information for me.
I often purchase items from "XXX".

I am planning to purchase 10 watches at a time.
Could you do a wholesale business with me?

I am looking for following items now.


I intend to purchase items regularly, so it would be a great pleasure if we can establish a long-term partnership.
I would love to hear from you.

Thank you for your consideration.
★★★★☆ 4.0/1
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/28 23:33:58に投稿されました
Hello.
I am Naoki Kudo, and I am a product seller in Japan.

I contacted you, introduced by 「」, the eBay seller.
I have been buying loads of products from 「」.

I sometimes purchase 10 watches at one order.
I would appreciate if you could wholesale some products for me.

I am currently looking for

I will continuedly purchase products, so I hope we can have a good and long-lasting business relationship.
I would be looking forward to your generous reply.

Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/28 23:44:15に投稿されました
Hello,
This is Naoki Kudou.
I do distributive trade in Japan.

I'm contacting you because I heard about you from [ ], the eBay seller.
I have often purchased goods from [ ].

I sometime purchase 10 watches at once, could you distribute watches to me?

The watches that I am currently looking for are:

I'd like to purchase watches from you on an ongoing basis in the future, and I look forward to a long-term relationship with you.
Could you tell me what you think about it?

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。