Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を購入してくれて、ありがとう。 荷物は同梱します。 送料を再計算したら5ドル安くなったので送料値引きしました。 送料が、すこし安くなったから良か...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lovelight2012 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

horimiyuによる依頼 2012/09/24 12:34:48 閲覧 4288回
残り時間: 終了

商品を購入してくれて、ありがとう。

荷物は同梱します。

送料を再計算したら5ドル安くなったので送料値引きしました。

送料が、すこし安くなったから良かったです。


なお、支払はペイパルでけです。

商品はペイパル登録の住所以外には発送できません。

商品は入金確認後3日以内に発送しますね。


本日、商品を発送しました。
商品を同梱し送料を再計算したら2ドル安くなったので差額を返金します。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 12:40:13に投稿されました
Thank you for purchasing.
I will pack the goods all in one.
After calculation again, the shipping charge becomes 5 dollars lower so I discount the shipping charge.
I am happy to lower the shipping charge.

The payment is only by paypal.
I cannot send other address than the one registered in paypal.
I will dispatch the goods within 3 days after confirming your payment.

Today I dispatched the goods.
I calculated the shipping charge after the packing, it becomes 2 dollars lower so I refund the difference.

Thank you.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 12:51:08に投稿されました

Thank you very much for purchasing the item!


The package is bundled.
I recaluculated the cost and found it was 5 dollars cheaper, so I reduced the cost of shipping.
I was glad that shipping cost was a little down.


The method of payment is only through Paypal.
I can send items to only the address of what you registered in Paypal.
I will send the item three days later I confirm your paying.

Today, I sent the item to you.
When I wraped it into a package, and recalculated the shipment , I found that it was 2 dollars cheaper, so I will refund the difference.

Thank you very much.






horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 12:53:11に投稿されました
Thanks for buying the item.
It comes including in a package.
When I recalculate the shipping charge, it got $5 cheaper. So I discounted it.
It was nice to be a little cheaper.
And yet, the payment is only by PayPal.
The item cannot be shipped the address without registered in PayPal.
I will ship the item within 3 days after confirmation of your payment.

Today, I shipped the item.
have been dispatched.So and shipped the product, when I packed it including other items in a package, and I recalculate the shipping charge, I got $ 2 cheaper. So I will refund the balance.
Thank you in advance.

クライアント

備考

出来るだけ、友達に送るような文章にして下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。