Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが送ってくれたカメラはまったくの不良品でした。 フィルムの巻き上げ、それにシャッターも切れませんでした。 フイルムレバーは空回りして、まったく巻き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 natsukio さん mattp さん lovelight2012 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

yassan4による依頼 2012/09/22 07:30:52 閲覧 2966回
残り時間: 終了

あなたが送ってくれたカメラはまったくの不良品でした。
フィルムの巻き上げ、それにシャッターも切れませんでした。

フイルムレバーは空回りして、まったく巻き上げることが出来ません。
シャッターは押し下げられた状態で、もちろん切ることが出来ません。
このような状態で使用は不可能です。

商品説明にはそのような説明は一切ありませんでした。
このような商品と判っていたら、入札することはありませんでした。

よって、私が支払った金額の全部の返金を要求します。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 08:09:40に投稿されました
The camera you sent me was completely defective.
It didn't roll films and the shutter didn't work.

The film lever doesn't function and it doesn't roll at all.
The shutter is being pressed and impossible to click.
I can't use it in this condition.

You didn't say any of this in the item description.
If I'd know this before, I wouldn't have had purchased it.

Hence, I'm asking a full refund for it.
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 08:29:32に投稿されました
The camera that you sent me is completely useless. The film winder doesn`t work and the shutter won`t close.
The film lever doesn`t wind on the film at all and the shutter button is stuck in a pressed down state and so obviously can`t be used. I cannot use the camera in this condition.
There was nothing relating to this issue written in the item description.
Had I known the product was like this, I would not have bid for it.
Therefore, I request a full refund of the money I paid.
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 07:51:55に投稿されました
The camera you sent me was a complete defective item.
The film rewind and shutter clicks are totally a defect.

The film lever goes in circles, and it can't be rewound.
The shutter is pressed up, and of course I can't click it either.
In this condition, it's impossible to use it.

There is no note in the description of the item.
If I had known that it was such a flawed item, I wouldn't have offered my bid.

Thus, I demand all my money back I've paid already.



クライアント

備考

ebayでの取引でPayPalを介して返金を要求します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。