Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 返事が遅くなってしまい申し訳ございません。 ギグバックを梱包していないのは私のミスです。 本日ESPのギグバックをメーカーから取り寄せて ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mihonakayama さん [削除済みユーザ] さん tixyari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/09/21 17:15:28 閲覧 1124回
残り時間: 終了

こんにちは。
返事が遅くなってしまい申し訳ございません。
ギグバックを梱包していないのは私のミスです。

本日ESPのギグバックをメーカーから取り寄せて
お客様に発送します。

なるべく早く発送しますが、
それまでに少し時間をください。

来週の9月26日には発送できると思います。

ご迷惑かけて申し訳ございません。

ありがとうございました。

mihonakayama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 17:30:28に投稿されました
Hello.
I apologize my late responce.
It is my mistake that the gig bag was not packed.

Today I will order ESP gig bag from the maker and will send it to you.

I will try to send it as soon as possible but please give me some time.

I suppose I can send it on September26th, nextweek.

Sorry for causing troubles.

Thank you.


[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 17:53:44に投稿されました
Hello.
We are sorry for late reply.
This is our mistake that the gig bag was not packed.

Today, We will order it back from the manufacturer of the ESP and ship to you.

We will ship as soon as possible. Please give us a little time to it.

We think it can be shipped to September 26 of the next week.

We are sorry to trouble you so much.

Thank you.
tixyari
評価 36
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 17:46:38に投稿されました
Hello
I'm sorry I didn't get back to you sooner.
I forget about pack up "ギグバック",this is my mistake.
I get "ギグバック"of ESP from manufacturer today, I send off it for you.

I will send off you as soon as I can.please give me some time.

I think I can send off you week on September 29 .
I am very sorry for this inconvenience,
thank you
★☆☆☆☆ 1.9/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。