Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様が、日本の個人インターネットサイトで商品を買いました。 その商品を確認してみると明らかに偽物の商品でした。 なぜなら、ネーム札に品番がない。また...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん junnyt さん wordchaingame さん onigirisamurai さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/23 15:09:39 閲覧 1791回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お客様が、日本の個人インターネットサイトで商品を買いました。
その商品を確認してみると明らかに偽物の商品でした。
なぜなら、ネーム札に品番がない。また洗濯ネームに漢字で中国製と記載されてました。確認ですが、この商品は中国で作りましたか。
写真を添付しています。







ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/06/23 15:23:20に投稿されました
A customer has purchased an item via Japanese noncorporate internet site.
I have checked it and found that it is obviously a fake, because there is no part number on its name tag. And on its washing tag it is written 'made in China' in Kanji(Chinese/Japanese character).
Please let me make sure; Is this item made in China?
I attached its picture.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/06/23 15:33:38に投稿されました
A customer bought a product via a personal website in Japanese.

I checked the product, but it was definitely a fake one because there was no part number on it.

Furthermore, I found the indication “made in China” in Kanji beside the note for washing.

I would like to ask you, but did you make it in China?
I am attaching its photo.

wordchaingame
評価
翻訳 / 英語
- 2010/06/23 15:26:58に投稿されました
My customer bought a product from a private company site on the Internet. When I saw the product, it is obviously imitation. There is no article number on the tag. In addition, I found it was written made in china in Chinese Character on the washing tag. I'd like to confirm that it is a product made in China? I attach a photograph.
onigirisamurai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/23 15:28:59に投稿されました
A customer bought a product at Japanese private internet site.
When the product was confirmed, it was obviously a fake product because there was no product number on the name tag. Also, the washing tag said "made in China" in Kanji. I would like to confirm if was made in China. I attached the photo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。