Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 広報担当者は、Harbor Cityと呼ばれる香港で有名なショッピングモールと企業がコラボレーションしているもう1つの事例も挙げた。このモールは、メインゲ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん nobula さん sakurako89 さん kogawa さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4085文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 40時間 49分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/19 20:18:14 閲覧 2557回
残り時間: 終了

Tencent’s Plans to Localize WeChat in Indonesia

Recently WeChat (aka “Weixin” to Chinese users) made a lot of headlines by announcing that its userbase has surpassed the 200 million mark. The messaging app, made by Chinese internet company Tencent (HKG:0700) has great plans for global expansion, hoping to have the company’s first-ever worldwide hit. In order to learn more about the company’s plans in Indonesia, we got in touch with Tencent to find out more.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 00:13:14に投稿されました
TencentはインドネシアでWeChatをローカライズ予定

最近、WeChat(中国ユーザーには「Weixin」)はユーザー数が2億人を超えたことを発表し、多くのトップ記事を飾った。中国のインターネット企業Tencent (HKG:0700)によって開発されたこのメッセンジャーアプリは、同社の初の世界ヒットを期待し世界進出に向けて念入りの計画を持っている。同社の計画についてさらに詳しく知るために、私達はTencentに接触をし話を聞いた。
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 00:22:52に投稿されました
Tencent, WeChatをインドネシア向けにローカライズする予定

先日、WeChat(中国語名"Weixin")の利用者数が2億人を突破したと発表され大ニュースとなった。このメッセージング用アプリは中国のインターネット企業Tencent社(HKG:0700)が開発し、同社初の世界的ヒット商品となることを期待され世界進出の大計画が練られている。Tencent社のインドネシアにおける計画の詳細を探るため、我々は同社と接触した。
kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/19 23:55:21に投稿されました
Tencent インドネシアでWeChatのローカライズを計画

最近WeChat(中国のユーザー間では"Weixin"として知られている)は、そのユーザーベースが2億人を超えたと発表し多くの大見出しを付けた。 中国のインターネット会社Tencent (HKG:0700)により作られたそのメッセージ・アプリは、自社にとって初の世界的なヒットになることを願って、世界進出に向け壮大な計画を立てている。 その会社のインドネシアでの計画に関してもっと学ぶため、我々は詳細な情報を得るためにTencentに連絡を取った。 

We’re told by a representative that Tencent takes Indonesia very seriously, by saying that the country which comprised about 50 percent of the whole population in Southeast Asia is a huge potential user-base for WeChat. There are no Tencent offices in Indonesia yet, but the company is planning to set up one soon. There are WeChat representatives coming back and forth talking to some partners in Indonesia at the moment.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 00:22:41に投稿されました
私達がある代表者から聞かされたことは、Tencentはインドネシアを非常に重く見ている、つまり、東南アジアの全人口の約50%を構成するインドネシアは、WeChatにとって非常に大きな可能性を持ったユーザー基盤である。インドネシアにはTencentのオフィスはまだ存在しないが、近いうちに開設する予定である。現在、WeChatの代表者達がインドネシアへ行ったり来たりしながらパートナー数人と調整を進めている。
kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 00:22:32に投稿されました
代表者は、我々にTencentはインドネシアを非常に重要に捉えていると述べた。 彼らによると、東南アジアの全人口の約50%を含むこの国はWeChatのユーザーベースに対し非常に大きな将来性を持っているとのこと。 インドネシアにはまだTencentのオフィスはないが、近々その開設を計画している。 現在は、WeChatの代表者が何人かのパートナーと話しをするためにインドネシアを往復している。

Tencent has been talking with a few local celebrities, merchants, and media about the possibilities of working together on WeChat. So far, when doing WeChat promotions in other countries, the company usually partners up with the local entities there. Take for example, the cooperation with Starbucks in China, Hong Kong, Taiwan.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 00:28:08に投稿されました
Tencentは複数の地元の有名人、商人、メディアとWeChatにおける共同作業の可能性について話し合っている。これまでのところ、他の国々でWeChatの宣伝をするときは、WeChatは地元の事業主と提携してきた。例えば、中国、香港、台湾ではスターバックスと連携した。
kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 02:47:21に投稿されました
Tencentは地元の何人かの有名人、商人、メディアとWeChatとの協業の可能性について話し合っている。 今までのところWeChatが他国でプロモーションをする際は、通常地元の企業と提携している。 例えば中国、香港、台湾のStarbucksとの協力である。

A representative cited another example involving cooperation with a famous shopping mall in Hong Kong called Harbor City. At the front gate, the mall set up a big QR code for people to scan with their phone, which lets people automatically become mall members in WeChat. Not only do they get messages and coupons like with Starbucks, but the membership also acts as a replacement for the traditional membership cards that makes people’s wallets so thick these days.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 04:08:14に投稿されました
広報担当者は、Harbor Cityと呼ばれる香港で有名なショッピングモールと企業がコラボレーションしているもう1つの事例も挙げた。このモールは、メインゲートで大きなQRコードを設置し、それを人々が電話機器を使いスキャンすることでWeChat上で自動的にこのモールのメンバーになれるような試みを行った。メンバーはメッセージやスターバックスのクーポンを受け取るだけではなく、このメンバーシップは、人々の財布を年々厚くしていっている従来のメンバーズカードに代わるものとなっている。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 00:35:31に投稿されました
Tencentの代表者は、Harbor Cityという香港の有名なショッピングモールとの提携を別の例として取り上げた。モール正面入り口に、大きなQRコードを設置し、人々が携帯電話でそれをスキャンし、WeChatで自動的にモールメンバーになれるようにした。スターバックスとの提携のようにメッセージとクーポンを入手するだけではなく、最近では財布の中でかさばりがちな従来のメンバーシップカードの代わりとしてそのメンバーシップを使えるようにした。

The WeChat rep tells us that the app has become very popular in Hong Kong and Taiwan because of that, and the same cooperation can be implemented in other countries like Indonesia. He elaborates, “It has tremendous effect. We’ll be the next generation of co-marketing.”

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 00:40:44に投稿されました
それが理由で香港と台湾でアプリがとても人気になったので、インドネシアのような他の国々でも同様の提携を実行できる、とそのWeChatの代表者は私達に語った。「極めて大きな効果があります。私達は次世代の共同マーケティングとなるでしょう。」
kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 03:35:49に投稿されました
WeChatの代表者は私達に語る。 そのような理由から香港や台湾でそのアプリの人気は上昇しており、インドネシアのような他国でも同様な提携が可能であろう。「それはとてつもない効果があります。 我々は共同マーケティングのネクスト・ジェネレーションになるつもりです」と彼は詳細を説明する。

Tencent also looks to use a more localized marketing approach in the country for WeChat. The company is considering to make its app available on Blackberry, which is very popular in Indonesia, and also to create similar BBM packages, in conjunction with some telcos, for the local users. We’re told that WeChat is gaining steam in Indonesia, and eventually users would ask telcos to offer BBM-like packages for WeChat. We understand that so far the biggest WeChat users in Indonesia use Android.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 04:16:54に投稿されました
またTencentは、国内でWeChat向けによりローカライズされたマーケティング戦法を用いているようだ。当企業は、インドネシアで人気が高いBlackberry向けのアプリを構築したいと考えており、現地ユーザー向けに類似のBBMパッケージをテレコム各社と共に構築していきたいとも考えている。我々は、WeChatがインドネシアでその名を浸透させていっていると聞き入れているが、最終的にはユーザーがテレコム各社にWeChat向けのBBM風パッケージを提供するよう持ちかけるだろう。WeChatのインドネシア国内のユーザーの多くはAndroidを使用しているとのことだ。
★★☆☆☆ 2.4/1
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 00:52:53に投稿されました
Tencentはまた、インドネシアでWeChatを広めるために、より地元向けのマーケティングアプローチを使うことを検討している。同社は、インドネシアで非常に人気のあるBlackberryにアプリを対応させることを考えている。また、地元ユーザー向けに通信業者と協力してBBM(Blackberryメッセンジャー)パッケージに似たものを作り出すこともできる。WeChatはインドネシアで広まり出しており、そのうちユーザーが通信業者にBBMのようなパッケージをWeChat用に提供するように要求するだろうということだ。これまでのところインドネシアでWeChatユーザーの大部分はAndroidを使っていると、私達は理解している。
★★☆☆☆ 2.4/1
kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 04:07:32に投稿されました
TencentはWeChatのためにさらに局在化したマーケティング手法をその国で使おうとしている。 彼らはインドネシアで非常に人気のあるBlackberryに利用できるアプリを作り、かつ地元のユーザーのためにいくつかの通信会社と共同でBBMパッケージと同様なものを作ろうと検討している。 WeChatはインドネシアで勢いを増しており、いずれユーザーはWeChatのためにBBMのようなパッケージを提供するよう通信会社に要請するであろうと我々は聞いている。 我々の知るところでは、現在インドネシアにおけるほとんどのWeChatユーザーはAndroidを使用している。


★★☆☆☆ 2.4/1

User Behavior

Tencent already has another messaging app created specifically for Indonesia called Qute. We asked if there’s any confusion from the Indonesian users regarding WeChat and Qute, but we’re told there is not. The representative says that people’s focus is only on the app’s quality and brand name, not about the company behind it. This is similar to what happened with the QQ IM back in the early days in China. People then only knew QQ, but not so much about Tencent. Moreover, the rep agreed that the consumer target for both WeChat and Qute is different. The former focuses on smartphones, while the latter is on feature phones.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 04:23:57に投稿されました
ユーザーの習慣

Tencentは既にQuteと呼ばれるもう1つのメッセージング・アプリを、インドネシア専用アプリとして構築している。WeChatとQuteが存在することで、インドネシアのユーザー間で何らかの混乱を招いてはいないのか、と我々は質問してみたが、そのような事実はないようだ。広報担当者は、人々の焦点はアプリの質とブランド名にのみ置かれており、開発会社には無関心だと言う。これは、しばらく前の中国市場初期にQQ IMも経験したことである。人々は当初、Tencentについてはあまり認識がなく、QQについてのみ知っていた。さらにTencentの広報担当者は、WeChatとQuteにおいて対象となる消費者はそれぞれ異なるということについても同意した。WeChatではスマートフォンを対象にしているが、Quteではフィーチャーフォンを対象にしている。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 01:01:10に投稿されました
ユーザー行動

Tencentはすでに、Quteと呼ばれるインドネシア向けの特別のメッセンジャーアプリを制作した。インドネシアのユーザーがWeChatとQuteに関して混乱しないのか、と私達は質問をしたのだが、混乱はないそうだ。人々が注目するのはアプリの性能とブランド名だけであり、その裏にいる企業ではない、とその代表は説明した。このことは、初期に中国でQQ IMに起きたことと同様である。当時、人々はQQを知っていたが、Tencentについてはあまり知らなかった。加えて、WeChatとQuteの消費者ターゲットが異なると、その代表者は認めた。前者はスマートフォンに焦点を当て、後者はスマートフォン以外に焦点を当てている。

There are already other messaging apps prominent in Indonesia like Line and KakaoTalk. But the Tencent rep thinks that WeChat’s killer feature, “push-to-talk,” will be a differentiator. Indonesian users are starting to become aware about the feature, but it’ll take a few more months for it to really take off, just like the way it happened in China.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 01:05:30に投稿されました
LineやKakao Talkのような他のメッセンジャーアプリが、インドネシアではすでに有名である。しかし、Tencentの代表者は、WeChatの極め付けの機能「プッシュ・トゥ・トーク」が差別化を可能にすると考えている。インドネシアのユーザーはその機能に気づき始めているが、中国での場合と同様、それが本当に人気が出るまでにあと数か月はかかるだろう。
kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 03:49:01に投稿されました
インドネシアにはすでにLineやkakao Talkのような有名な他のメッセージ・アプリがある。 しかし、Tencentの代表者はWeChatの非常に魅力的な特性"push-to-talk"が差別化要因になると考えている。 インドネシアのユーザーはその特性について気付き始めているが、本当に人気がで始めるにはまさに中国で起こった時と同様にあと数ヶ月かかるであろう。

Message to Indonesian Developers

A lot of products from Tencent are open platforms, including WeChat. The app opened its API for third-party integration with developers and content providers. Thousands of applications (aka WeChat extensions) are submitted every month. Tencent is open to any new utilities such as games, music, videos, or things people want to shop for. The representative notes:

People compare us to Facebook, saying that WeChat is great, something like Facebook in smartphones. Saying everything you can do here, you can follow celebrities, read articles, talk to a friend in a lot of ways; you can use it for dating, even for e-commerce.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 01:16:54に投稿されました
インドネシアの開発者へのメッセージ

WeChatを含むTencentの多くの製品はオープンプラットフォームである。このアプリは開発者とコンテンツプロバイダーと統合するサードパーティにAPIをオープンにした。何千ものアプリケーション(すなわち、WeChatのエクステンション)が毎月提出されている。Tencentは、ゲーム、ミュージック、ビデオ、人々が購入したい物などすべての新しいユーティリティにオープンである。この代表者は次のように言及した。

WeChatはすばらしい、スマートフォンでのFacebookのようなものだ、と人々は私達をFacebookと比較します。ここでできることすべて説明すると、有名人をフォローし、記事を読み、多くの手段で友達と会話をし、デートに使えますし、eコマースにも使えます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/21 13:06:55に投稿されました
インドネシアの開発者へのメッセージ

Tencentの製品の多くは、WeChatを含むオープン・プラットフォームです。このアプリは開発者とコンテンツプロバイダーによるサードパーティ製品の統合を促すことがきるAPIを切り開きました。数千ものアプリケーション(別名、WeChat拡張)が毎月提出されています。Tencentは、ゲーム、音楽、ビデオ、また人々が買い物したいものなど、何らかの新しいユーティリティとして開放されています。代表的な注釈:

人々は私たちをFacebookと比較し、WeChatは、スマートフォンでFacebookを使っているみたいにすばらしいものだと言っています。有名人をフォローし、記事を読み、いろんな方法で友人と話し、出会いを作り、さらに電子商取引をすることができます。ここで出来ることすべてがすばらしいと言っています。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。