Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私は日本のオークション、ネットショップで販売したいのです。 1.あなたのお友達は、☆☆☆さんですか? 2.それとも、そこで働く人がお友達ですか? 問...
翻訳依頼文
私は日本のオークション、ネットショップで販売したいのです。
1.あなたのお友達は、☆☆☆さんですか?
2.それとも、そこで働く人がお友達ですか?
問題は仕入れなのですが、
私は、仕入れるお金が少ないので、
1つの提案なのですが、
商品を借りることが、できますか?
借りた商品を、売れたら、お金を支払いする形にはできるだろうか?
日本への輸送費は、初めに私が払います。
私はとても真面目な性格です。
商品を、無くしたり、することはありません。
まずは、あなたの意見を聞かせてください。
1.あなたのお友達は、☆☆☆さんですか?
2.それとも、そこで働く人がお友達ですか?
問題は仕入れなのですが、
私は、仕入れるお金が少ないので、
1つの提案なのですが、
商品を借りることが、できますか?
借りた商品を、売れたら、お金を支払いする形にはできるだろうか?
日本への輸送費は、初めに私が払います。
私はとても真面目な性格です。
商品を、無くしたり、することはありません。
まずは、あなたの意見を聞かせてください。
amite
さんによる翻訳
Je voudrais vendre vos articles aux enchères.
1.Est-ce que vous êtes un ami/ une amie de☆☆☆?
2.Ou est-ce que vous avez un ami/ une amie qui travaille là?
Le problème est comment faire des achats en gros.
Parce que, dans mon cas, les achats seront en petite quantité.
J’ai une proposition à vous faire.
Est-ce que je peux vous emprunter des articles?
Est-il-possible que je vous paie seulement ceux que j’aurai vendus?
Concernant le transport, je le paierai par anticipation.
Je suis une personne sérieuse.
Vous pouvez faire confiance que je ne pourrai jamais perdre ou détériorer les articles que vous me confiez.
S'il vous plaît, laissez-moi savoir votre opinion.
1.Est-ce que vous êtes un ami/ une amie de☆☆☆?
2.Ou est-ce que vous avez un ami/ une amie qui travaille là?
Le problème est comment faire des achats en gros.
Parce que, dans mon cas, les achats seront en petite quantité.
J’ai une proposition à vous faire.
Est-ce que je peux vous emprunter des articles?
Est-il-possible que je vous paie seulement ceux que j’aurai vendus?
Concernant le transport, je le paierai par anticipation.
Je suis une personne sérieuse.
Vous pouvez faire confiance que je ne pourrai jamais perdre ou détériorer les articles que vous me confiez.
S'il vous plaît, laissez-moi savoir votre opinion.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 230文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,070円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
amite
Standard