Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 できるだけ早く商品を発送してください また、発送したら何日に発送したか私に連絡をください 以前アメリカから、〇の方法で荷...
翻訳依頼文
返信ありがとうございます。
できるだけ早く商品を発送してください
また、発送したら何日に発送したか私に連絡をください
以前アメリカから、〇の方法で荷物を発送してもらった際に3週間程度で届いた。
もちろん今回の発送方法は追跡番号がないのは知ってる、私の中での目安のために教えて
またトラブルになると困るので私も商品が届いたら〇さんにメールで連絡を必ずします。
商品はいいものなら今後も買うことがあると思います
ないことを祈りますが万が一商品が破損していた場合は返金できますか?
できるだけ早く商品を発送してください
また、発送したら何日に発送したか私に連絡をください
以前アメリカから、〇の方法で荷物を発送してもらった際に3週間程度で届いた。
もちろん今回の発送方法は追跡番号がないのは知ってる、私の中での目安のために教えて
またトラブルになると困るので私も商品が届いたら〇さんにメールで連絡を必ずします。
商品はいいものなら今後も買うことがあると思います
ないことを祈りますが万が一商品が破損していた場合は返金できますか?
ashishjoshi
さんによる翻訳
Thanks for your reply.
Please dispatch the goods as soon as possible.
Further, after dispatching, please inform me about the dispatch date.
Earlier from America, when I got the goods delivered as per M/s 0's method, it took around 3 weeks to reach me.
I know the shipment method this time does not have tracking number but please tell me just for my reference.
It will be problematic if the trouble happens again. so, I will necessarily inform M/s 0 by mail as soon as the goods reach.
If the goods are profitable, I think I may buy hereafter.
I hope it does not happen but just in case the goods reach in damaged condition, is repayment possible?
Please dispatch the goods as soon as possible.
Further, after dispatching, please inform me about the dispatch date.
Earlier from America, when I got the goods delivered as per M/s 0's method, it took around 3 weeks to reach me.
I know the shipment method this time does not have tracking number but please tell me just for my reference.
It will be problematic if the trouble happens again. so, I will necessarily inform M/s 0 by mail as soon as the goods reach.
If the goods are profitable, I think I may buy hereafter.
I hope it does not happen but just in case the goods reach in damaged condition, is repayment possible?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 230文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,070円
- 翻訳時間
- 21分
フリーランサー
ashishjoshi
Starter
Respected Seniors and Dear Friends !
I am working as a Japanese-English tr...
I am working as a Japanese-English tr...