Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたの説明は理解しました。 それは、まさに私が送った画像のパッケージに梱包されて送って頂けるんですね? この商品は日本では未発売の為、もし、あなたの説明...
翻訳依頼文
あなたの説明は理解しました。
それは、まさに私が送った画像のパッケージに梱包されて送って頂けるんですね?
この商品は日本では未発売の為、もし、あなたの説明がその通りなら、私はさらに
あなたと取引を続けて行きたいと考えています。
反対に説明が異なるのであれば、Paypal経由で直ちに異議を申し立てます。
あなたの事を疑いたいくはないのですが、本当に私はあなたと続けて取引ができる
事を願っています。それでは、今回注文した商品(2つ)を、商品が壊れないように
日本へ送って下さい。ありがとう。
それは、まさに私が送った画像のパッケージに梱包されて送って頂けるんですね?
この商品は日本では未発売の為、もし、あなたの説明がその通りなら、私はさらに
あなたと取引を続けて行きたいと考えています。
反対に説明が異なるのであれば、Paypal経由で直ちに異議を申し立てます。
あなたの事を疑いたいくはないのですが、本当に私はあなたと続けて取引ができる
事を願っています。それでは、今回注文した商品(2つ)を、商品が壊れないように
日本へ送って下さい。ありがとう。
bean60
さんによる翻訳
I understood your explanation.
So you can send it wrapped in the package which I sent you a picture of?
As this item has not yet been released in Japan, if your explanation is as you say, I would like continue doing business with you more from now on.
On the other hand, if the explanation is wrong, I will make a claim through PayPal immediately.
I don't mean to question you but I would really like to continue doing business with you. So could you please send the items (2) ordered this time to Japan in a way so that they do not break. Thank you.
So you can send it wrapped in the package which I sent you a picture of?
As this item has not yet been released in Japan, if your explanation is as you say, I would like continue doing business with you more from now on.
On the other hand, if the explanation is wrong, I will make a claim through PayPal immediately.
I don't mean to question you but I would really like to continue doing business with you. So could you please send the items (2) ordered this time to Japan in a way so that they do not break. Thank you.