Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 質問です。2つとも、現状で、動作に問題なく、使用できる状態でしょうか?ガラスパネルに割れ、気泡はありますか?またウッドケースも、2つとも含まれますか?ご返...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん [削除済みユーザ] さん cailleu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 88文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ken1981による依頼 2012/09/06 13:40:14 閲覧 2419回
残り時間: 終了

質問です。2つとも、現状で、動作に問題なく、使用できる状態でしょうか?ガラスパネルに割れ、気泡はありますか?またウッドケースも、2つとも含まれますか?ご返答お待ちしております。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 13:45:25に投稿されました
I have a question.
Right now are both fully usable without any problems? Are the glass panels cracked? Are there any air bubbles? Also, do both include a wood case? I look forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/2
mattp
mattp- 約12年前
Maybe "wooden case"
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 14:04:55に投稿されました
I have a question. Are the conditon of two operational without movement problem as it stands now? Does it have any cracked parts or bubbles? Also, are the two wooden cases included in it?
Looking forward to your reply.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
Does it じゃなくて、Do the glass panels でした。すみません。
cailleu
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 13:52:13に投稿されました
Let me ask you a question. At present,both of two, no problems to act, whether it would be ready for use? , Is there a bubble crack the glass panel? I also included wood case, also two? We are looking forward to reply.
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。