Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] コスメ電子商取引のスタートアップLuxolaが59万ドルを調達 シンガポールに本拠を置くコスメ電子商取引のスタートアップLuxolaは最近WaveM...

翻訳依頼文
Cosmetic E-commerce Startup, Luxola, Raises $590,000

Singapore-based cosmetic e-commerce startup, Luxola, recently announced that it has raised $590,000 from WaveMaker Labs. The site sells all things cosmetic-related, including products for the face, eyes, and skin.

The startup is quite ambitious by guaranteeing next day delivery in Singapore, and delivery time of about two to three days in other markets. That’s especially impressive when compared to Zalora’s recent delivery mess up. Luxola doesn’t own the products they sell, but rather they partner with cosmetic brands and promote those products online. Luxola will focus on building its business across Southeast Asia with its latest funding. Prior to this round, founder and CEO Alexis Horowitz-Burdick raised about $400,000 to kick start Luxola.com
3_yumie7 さんによる翻訳
コスメ電子商取引のスタートアップLuxolaが59万ドルを調達

シンガポールに本拠を置くコスメ電子商取引のスタートアップLuxolaは最近WaveMaker Labsから59万ドルを調達したと発表した。化粧品やヘア、愛ケア、スキンケアを含む関連商品全てを販売するウェブサイトだ。

スタートアップは非常に野心的で、シンガポール国内なら翌日配達を保障し、他の市場には2~3日くらいで配達する。Zaloraの最近の配達ミスと比べると特に印象的だ。Luxolaは販売する商品を置いておらず、化粧品ブランドとパートナーを組み、ブランドの製品をネット上で売り込んでいる。
Luxolaは最新の資金で東南アジアでのビジネス展開に頂点を当てる。それを前にして設立者と最高経営責任者Alexis Horowitz-BurdickはLuxola.comに弾みをつけるため約40万ドルを調達した。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
806文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,813.5円
翻訳時間
約11時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する