Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あきと私は8時に駅で会う約束をしました。彼女と会うのは5年ぶりでした。駅はラッシュの時間帯でとても混雑していました。あきを見つけるのは無理かもしれないと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん [削除済みユーザ] さん ichiro009 さん erica さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yamahageyによる依頼 2010/06/09 11:50:26 閲覧 3923回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あきと私は8時に駅で会う約束をしました。彼女と会うのは5年ぶりでした。駅はラッシュの時間帯でとても混雑していました。あきを見つけるのは無理かもしれないと思いました。彼女が私のほうにやってくるのが見えてほっとしました。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/06/09 12:06:03に投稿されました

I promised that I would meet Aki at the station at 8 o’clock.

This was the first time that I met her for these 5 years.

The station was very crowded as it was rush hour and I felt it difficult to find her.

Then, I felt relieved as I saw her coming to me.

★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2010/06/09 12:01:22に投稿されました
I arranged to meet Aki at 8 am at the station. It has been 5 years since I met her. The station was crowded since it was the rush hour. I was thinking it may be impossible to find her. When I see her walking toward me, I was relieved.
ichiro009
評価 44
翻訳 / 英語
- 2010/06/09 12:04:27に投稿されました
I made a date with Aki at 8 O’clock at station. I had not met her for 5 years. The station was so crowded in morning rush hour. I thought I may not be able to find Aki. But I relieved that she founds me and came to me.
erica
評価
翻訳 / 英語
- 2010/06/09 12:04:02に投稿されました
Aki and I promised to meet at the station at 8. I hadn't seen her for five years. It was rush hour, so the station was really crowded. I thought I wouldn't be able to find her, so when I saw her coming towards me, I was relieved.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。