Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております。お元気ですか? あなたに喜んでもらえそうなアイテムがなかなか見つからず 連絡できずにいたのですが、久々に紹介したいアイテムを見つけま...
翻訳依頼文
ご無沙汰しております。お元気ですか?
あなたに喜んでもらえそうなアイテムがなかなか見つからず
連絡できずにいたのですが、久々に紹介したいアイテムを見つけました。
須藤凧屋(Sudo-Takoya)の五代目、 Seiji Sudo(2008年永眠)の作品。
なお、申し訳ないのですが画像はこの1枚のみです。
私は販売者に接写画像と
裏面の画像の提供を依頼したのですが、断られてしまいました。
あなたに作品の魅力をなるべくお伝えしようと思っていたのでとても残念です。
また情報を得たらお知らせします。
あなたに喜んでもらえそうなアイテムがなかなか見つからず
連絡できずにいたのですが、久々に紹介したいアイテムを見つけました。
須藤凧屋(Sudo-Takoya)の五代目、 Seiji Sudo(2008年永眠)の作品。
なお、申し訳ないのですが画像はこの1枚のみです。
私は販売者に接写画像と
裏面の画像の提供を依頼したのですが、断られてしまいました。
あなたに作品の魅力をなるべくお伝えしようと思っていたのでとても残念です。
また情報を得たらお知らせします。
y_y_jean
さんによる翻訳
It has been sometime since I last contacted you. How are you doing?
I haven’t been able to contact you, as I could not find items that would please you, but I have finally found an item I would like to introduce to you.
Creation by Seiji Sudo (deceased 2008), the fifth generation of Sudo- Takoya.
I am sorry to inform you that this is the only picture I can provide you.
I have requested the vendor to provide pictures of close-up and the back-side, but have been rejected.
I am very sorry; as I was hoping to do my best letting you know the appeal of this item.
I would update you when I get some more information.
I haven’t been able to contact you, as I could not find items that would please you, but I have finally found an item I would like to introduce to you.
Creation by Seiji Sudo (deceased 2008), the fifth generation of Sudo- Takoya.
I am sorry to inform you that this is the only picture I can provide you.
I have requested the vendor to provide pictures of close-up and the back-side, but have been rejected.
I am very sorry; as I was hoping to do my best letting you know the appeal of this item.
I would update you when I get some more information.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 19分
フリーランサー
y_y_jean
Starter