Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 計算機のキズについての件、理解致しました。 ご覧の通り、マジック計算機のボタンに多くの小さな穴があります、それらは浮標とよばれています。 プラスチ...
翻訳依頼文
I understand your meaning regarding the wound on the calculator.
As you see there are a lot of small holes for the buttons on the Magic calculator, those marks in called floating marks.
It happens whenever the plastic injection process. It is unavoidable.
Because the material is acrylic (black) and with glossy finish, the floating marks may be a bit obvious when you see in some angle under the light.
Hope it is acceptable for you, as it happens all the time during the plastic injection process.
I definitely understand that the research would take time. When will be the best time for me to check with you again? I will wait for you then. Please advise.
As you see there are a lot of small holes for the buttons on the Magic calculator, those marks in called floating marks.
It happens whenever the plastic injection process. It is unavoidable.
Because the material is acrylic (black) and with glossy finish, the floating marks may be a bit obvious when you see in some angle under the light.
Hope it is acceptable for you, as it happens all the time during the plastic injection process.
I definitely understand that the research would take time. When will be the best time for me to check with you again? I will wait for you then. Please advise.
emguillemier
さんによる翻訳
弊社は、電卓の損傷に関するお問い合わせの意味を理解しております。
ご覧の通り、マジック電卓、いわゆるフローティングマークで、これらのマークのボタンの小さな穴がたくさん開いています。
常に、プラスチック注入プロセスが起こることを避けられません。
材料はアクリル(黒)と光沢仕上げであるため、光の下で、どの角度から見ても、フローティングマークは少し目立ちます。
それは、プラスチック射出成形プロセス中に、いつでも、起こりえるのをご了承されたと存じます。
御社は、間違いなく研究には時間がかかるであろうことを把握しています。一緒に、再び確認するにはいつが一番よろしいですか。お待ちしていますので、お伝えください。
ご覧の通り、マジック電卓、いわゆるフローティングマークで、これらのマークのボタンの小さな穴がたくさん開いています。
常に、プラスチック注入プロセスが起こることを避けられません。
材料はアクリル(黒)と光沢仕上げであるため、光の下で、どの角度から見ても、フローティングマークは少し目立ちます。
それは、プラスチック射出成形プロセス中に、いつでも、起こりえるのをご了承されたと存じます。
御社は、間違いなく研究には時間がかかるであろうことを把握しています。一緒に、再び確認するにはいつが一番よろしいですか。お待ちしていますので、お伝えください。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 659文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,483.5円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
emguillemier
Trainee
イギリスとフランスに語学留学の経験あり。外資系証券と貿易会社に実務経験あり。