[英語から日本語への翻訳依頼] お支払いを確認しました。5日に口座に記帳される形になっています。UPSのラベルを作った時点ですぐにトラッキング番号をメールでご連絡します。お客様の$200...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん emguillemier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 351文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

koutaによる依頼 2012/09/04 01:13:33 閲覧 856回
残り時間: 終了

I see the payment, shows that it is expected to clear the account on the 5th. I will email you the tracking number as soon as I make a UPS label. For your $2000 - are there any other bicycle products you are interested in? They have lots of deals this time of the year. I also sell Goal Zero personal Solar items that are very popular.

Thanks,
David

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/09/04 01:31:38に投稿されました
お支払いを確認しました。5日に口座に記帳される形になっています。UPSのラベルを作った時点ですぐにトラッキング番号をメールでご連絡します。お客様の$2000に関してですが、自転車関連商品で何か他にご興味のあるものはございますか?この時期はちょうどいろいろなセールがたくさんあります。ゴールゼロのパーソナルソーラー商品が最近非常に人気で、弊社でも取り扱っています。

よろしくお願いいたします。
デイビッド
emguillemier
評価 43
翻訳 / 日本語
- 2012/09/04 01:29:01に投稿されました
支払いが、5日にアカウントをクリアされるのを待っていると示しています。できるだけ早く、UPSのラベルを作るよう、トラックナンバーをメールでお知らせいたします。あなたの2000ドル - そこには、他のお好きな自転車のメーカーはございますか。この時期には、お得な商品を多く用意しています。私も、非常に人気があるゴールゼロのパーソナル・ソーラーアイテムを販売しています。

ありがとうございます
ディビッド

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。