Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう 商品の発送の状況を教えて下さい。 私は今回の決済で1、2、3の商品を購入したつもりですがあなたの請求では1しか請求されていませんが問...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん 12ninki_chan さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

aripo905による依頼 2012/08/31 18:17:47 閲覧 957回
残り時間: 終了

いつもありがとう

商品の発送の状況を教えて下さい。

私は今回の決済で1、2、3の商品を購入したつもりですがあなたの請求では1しか請求されていませんが問題ないでしょうか?

私は2と3も購入したいです。

また、前回の注文で発送もれがあった商品Aは一緒に送ってくれましたか??

また、商品Bの購入依頼をしていますが在庫の入荷状況はいかがでしょうか?

いつ私に発送できるか教えて下さい。

いつもありがとう

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 18:28:34に投稿されました
As always thank you very much.
Could you tell me about the shipment's situation? (whereabouts etc.)
I had the intention to buy 1, 2, 3 articles, but according to your billing you haven't billed for more than one, so I was wondering if there was a problem?
I would like to buy 2 or 3.

Also, did you send the product 'A' that was missing in last time's shipment along this time?
And lastly, I was wondering if the stock arrival of product 'B' which I'm requesting to buy is going as planned?
Please tell me when you'll be able to ship it.

As always, thank you very much.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 19:13:40に投稿されました
Thank you as always.

Please let me know the status of the product.

I was going to buy items 1, 2, 3, on this purchase however, based on your receipt, there is only one item charged, will that be alright?

I also want to buy 2 and 3.

Did you ship it together with item A that had a leak from the previous order?

Also, I'm making a purchase request for item B, what is the shipping status of the stock?

Please inform me when it can be shipped to me.

Thank you as always.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 18:44:29に投稿されました
Thank you for your regular help.
Please tell me the situation of sending goods.
In this settlement I would purchase goods no 1,2and 3. But in your demand, there is only no.1 goods. Is thre any problem ?
I want to purchase no.2 and 3 too.
Did you send me a goods A together, which you didn't send me last time ?
I am asking you of buying a goods B, please tell me the infomation of stock and arrivaling of goods.
Wenn can you send me the goods ? Please tell me.
Thank you for your regular help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。