Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] PayPalは日本ではあまりなじみがありませんが、世界で2億人以上が使っているインターネット上での標準決済サービスです。

「コミュニケーション」機能
・...

翻訳依頼文
PayPalは日本ではあまりなじみがありませんが、世界で2億人以上が使っているインターネット上での標準決済サービスです。

「コミュニケーション」機能
・参加者への一括連絡
イベントの会場が変更になったり、イベント内容が確定したり、イベント告知後に参加者への連絡をする機会は案外多いものです。everevoは、イベントの参加者に個別、一括で連絡する環境を提供します。
3_yumie7 さんによる翻訳
Paypal is not so familliar in Japan, but it's a standard payment service on Internet which is used by more then 200 million people in the world.
It often happens a change of a collective communication space to the parcitipants of 'Communication' fonction, settlment of contents of the events or the opportunities to communicate to the participants after an annoncement of the events rather than we expect.
Enervo provide you an enviroment to communicate to the participants of the events both individually and collectively.
相談する
sweetshino
sweetshinoさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1541文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
13,869円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Starter (High)
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
フリーランサー
sweetshino sweetshino
Starter