Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Gil Crutchfield Corporation スペイン語&国際サポート http://www.CrutchfieldEnEspanol.c...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん translation4u さん obnkk さん [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 21分 です。

koutaによる依頼 2012/08/28 02:07:07 閲覧 1522回
残り時間: 終了

Hello Kouta,

Thanks for your interest in Crutchfield. I've got some good news and some bad news for you. The bad news is we are not a wholesaler. Our vendor contracts prohibit us from selling for the purpose of resale. And regrettably, we do not offer international shipping. We ship merchandise only to the United States.

The good news is, you can contact Bose directly via their web site and contract with them to become an authorized dealer.

I am sorry that we could not be of help this time, but please let us know if we can be of assistance in the future.

Sincerely,

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/08/28 02:32:22に投稿されました
こんにちはコウタ。

Crutchfieldにご興味いただき、ありがとうございます。あなたには良いお知らせと悪いお知らせがあります。悪いお知らせというのは私どもは卸売業者ではないことです。ベンダーとの私どもの契約上、リセール目的での販売は禁止されているのです。また残念なことに海外への発送はしておりません。私どもは米国内でのみしか販売できないのです。

良いお知らせというのは、あなたはBoseのウェブサイト経由からBoseに直接連絡を取って正規販売特約店になるための契約が交わせることです。

この度はお力になれずに申し訳ありませんが、この先何かお役に立てそうなことがあればどうぞお知らせください。

よろしくお願いします。
obnkk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/28 02:29:14に投稿されました
こんにちは、コウタさん

Crutchfieldに関心を持ってありがとう。いいニュースと悪いニュースがあります。悪いニュースは、我々は小売業者ではないことです。ベンダーとの契約により、我々は転売目的で売ることを禁止されています。そして、残念なことに、我々はインターナショナルの配送を行っていません。アメリカ国内にのみ発送しています。

いいニュースは、あなたはウェブサイトを通じてBoseに直接コンタクトをとることができ、認められたディーラーとなるよう契約することができることです。

今回はお役に立てず残念ですが、また何か手伝えることがあれば教えてください。

敬具
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/28 02:25:52に投稿されました
コウタさん、こんにちは。

Crutchfieldにご興味をお持ち頂き、ありがとうございます。悪い知らせも、良い知らせも一つずつあります。悪い知らせは、売買契約の規則で転売のため売れなくて、われわれは卸売りはできないということです。そして、残念ながら、国際的な発想は提供しないで、米国しか運送できません。

良い知らせは、コウタさんは直接的にBoseウェブサイトの関係者にご連絡できて、公認された販売業者になれる可能性があります。

今度は役に立たなくて、申し訳ありませんが、将来は何かお手伝い出来たら、ご連絡お願いいたします。

どうぞよろしくおねがいします。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/08/28 02:18:24に投稿されました
コウタさん、こんにちは

Crutchfieldに関するお問い合わせ、ありがとうございます。良いお知らせと、悪いお知らせがあります。悪いお知らせは、我々は卸売販売業者ではありません。我々の販売者契約は、我々に転売目的での販売を禁じています。それと、残念ではありますが、我々は国際配送を提供しておりません。アメリカ国内のみの発送となります。

良いお知らせは、あなたはウェブサイトから、直接Boseに問い合わせる事ができ、認定販売店としての契約を結ぶ事が可能です。

今回は、お役に立てなくて申し訳ございませんでした。今後何かございましたら、ご連絡ください。

敬具、

Gil
Crutchfield Corporation
Spanish Language & Int'l Support
http://www.CrutchfieldEnEspanol.com
http://www.crutchfield.com/international.html

Español (Spanish):
espanol@crutchfield.com
1-800-955-9039 (gratis dentro de EE.UU.)
1-434-817-1000 ext 3050 (usted paga la llamada)

English (inglés):
international@crutchfield.com
1-888-292-2591 - International Support - Toll-Free
1-434-817-1000 ext 8302 - English Toll Line

1-800-388-9756 - Toll-Free Fax Line
1-434-817-1010 - Toll Fax Line

You can visit my personal Bio here:

http://www.crutchfield.com/bio/Gil

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/28 05:28:26に投稿されました
Gil
Crutchfield Corporation
スペイン語&国際サポート
http://www.CrutchfieldEnEspanol.com
http://www.crutchfield.com/international.html

スペイン語(スペイン語)
espanol@crutchfield.com
1-800-955-9039 (アメリカ国内は通話無料)
1-434-817-1000 ext 3050 (通話料金がかかります)

1-800-388-9756 - 無料FAX
1-434-817-1010 - 有料FAX

以下のリンクから私の個人的情報をご覧いただけます;

http://www.crutchfield.com/bio/Gil
gloria
gloria- 約12年前
「1-800-388-9756 - 無料FAX」の行の上に「英語(英語)」を追加してください。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/08/28 02:27:44に投稿されました
ギル
Crutchfield Corporation
スペイン語&国際サポート部門
http://www.CrutchfieldEnEspanol.com
http://www.crutchfield.com/international.html

スペイン語(スペイン語):
espanol@crutchfield.com
1-800-955-9039 (アメリカ国内からの通話無料)
1-434-817-1000 ext(内線番号) 8302 (有料通話)

英語(英語):
international@crutchfield.com
1-888-292-2591 (国際サポート)-無料
1-434-817-1000 ext(内線番号) 8302-有料

1-800-388-9756 -無料ファックス
1-434-817-1010 -有料ファックス

私の個人略歴はこちらから:

http://www.crutchfield.com/bio/Gil

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。