Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本でサングラスを販売する会社をしております。 購入した商品は、私のお客様に届ける物ですので、丁寧な梱包と迅速な発送をして下さい。 私はあなたか...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん aspenx さん yukiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

beringer1226による依頼 2012/08/24 18:36:43 閲覧 1349回
残り時間: 終了

私は日本でサングラスを販売する会社をしております。

購入した商品は、私のお客様に届ける物ですので、丁寧な梱包と迅速な発送をして下さい。


私はあなたから”○○○”を購入しました。とても良い対応で、非常に満足しております。

現在あなたが出品している以外の物で、もし私が探して欲しいものがあった場合、探してもらうことはできますか?

あなたはウェブショップサイトをもっていますか?もっているのでしたらショップURLを教えて下さい。


michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 19:03:06に投稿されました
I operate a company which sells sunglasses in Japan.

The items I purchased are for my clients, so please make sure to pack them carefully and ship them as soon as possible.

I purchased "○○○" from you. You took a very good care of my purchase and I'm quite pleased.

If I'm looking for items that are not currently listed on your store, would you be able to find them for me?

Do you have an online store? If so, could you tell me your URL?
beringer1226さんはこの翻訳を気に入りました
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 19:13:27に投稿されました
I am running a company in Japan selling sunglasses.

As I pass on the products I've bought to my customers, I will like to request for decent packaging and speedy deliveries.

I have purchased OOO from you. It was a pleasure to have done business with you and I am very satisfied.

Other than the products that you have listed, is it possible that you help me source for items that I am looking for?

Do you have an internet shop? If you do, please let me know the URL.
beringer1226さんはこの翻訳を気に入りました
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 19:16:47に投稿されました
I run a company that sells sun glasses in Japan.
The products I purchased will be sent to my customer, so please pack carefully and ship our quickly.

I have bought a "ooo" from you. Your service was great and really satisfying.
Other than products you are selling online at the moment, if I have something I want to get, will you look for it and sell it to me?
Do you have your own online shop? If you do, please let me know the URL.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。