Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちが不良品を送ることで品質が改善されるのであれば、それは良いアイデアですね。 では私たちが月に一度配送センターに行き不良品を御社に返送します。 こちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は ihirom さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

yoko2525による依頼 2012/08/09 10:09:55 閲覧 1474回
残り時間: 終了

私たちが不良品を送ることで品質が改善されるのであれば、それは良いアイデアですね。
では私たちが月に一度配送センターに行き不良品を御社に返送します。
こちらで一番安い返送方法を調べてみます。

今までの不良品は破棄してしまったので、
これからの不良品を返送します。

返送の金額を月に一度伝えますので、次のオーダーの金額から差し引いてもらえますか?
また不良品の替えの商品は急ぎでほしいため、
こちらから不良品があったことを連絡をしたらすぐに送っていただけますか?

ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 10:31:26に投稿されました
When we send the defective products and it improves quality, it's an good idea.
Then, we will visit the distribution center once a month, and send back defective products.
We will check the cheapest delivery.

We have desposed of defective products so far, we will ship back from now on.

We will report the amount of shipped back once a monce. Could you deduct from the next order?
As we need the substitute ASAP, could you ship them immedeately after we report defective products?
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 10:25:02に投稿されました
If the quality improves by sending back defective products to you, that's a good idea.
Then we will go to delivery center once a month and send the defects back to you.
We will check the cheapest way to return them.

We have got rid of the defects that we found so far, so we will return the ones that we find from now on.

You will be informed of the amount of return once a month. Could you deduct that amount from the next order?
Also, would you send a replacement of defect as soon as we inform you of any defects?

御社も不良品かどうかわからない状態で、替えの商品を送ることは不安だと思いますが、
私たちも誠意ある対応をしますので、私たちを信用して先に送っていただけますか?


しばしば注文した商品が入っていないことがあります。
その商品に関してはその都度こちらから連絡しますので、
すぐに送っていただけますか?


昨日、追加オーダーした商品も本日発送していただけますか?


いつもこちらの要望に応えてくれてありがとう。
これからもより良い関係で仕事を進めていきたいので、
今度ともよろしくお願いします。



ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 10:40:34に投稿されました
Though you may feel uneasy shipping substitution before you check defective products, please trust us and ship in advance as we respond honestly.

We often find ordered prodcts are missing.
We will report such a case, so could you deliver immediately?

Also, please ship the products we made additional order yesterday.

I appreciate all your response to our request.
We hope we can do business in the same good relationship as ever.
Thank you.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 10:40:55に投稿されました
I understand that you feel uneasy about sending a replacement to us even if you don't know whether the informed defective products are really defective. We will respond in a sincere manner and would be grateful if you could trust us and send a replacement first.

Some products we ordered are missing sometimes. Could you send the missing product as soon as we tell you so every time?

I was wondering if you could send the product today that we additionally ordered yesterday.

Thank you for taking care of our every need always.
I hope we can continue our good business relationship.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。