[日本語から英語への翻訳依頼] 本当に申し訳ありませんでした。 すぐに返金を完了させました。 あなたが落札をしたときは、私の在庫確認のミスで すぐに商品を送るとメールしました。 しかし、...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/08/09 03:07:59 閲覧 896回
残り時間: 終了

本当に申し訳ありませんでした。
すぐに返金を完了させました。
あなたが落札をしたときは、私の在庫確認のミスで
すぐに商品を送るとメールしました。
しかし、あなたに支払いをしていただいた瞬間、
自分の在庫確認ミスに気づきました。

eBayは1年くらいやていますが
今までは、このようなことはありませんでした。
次回からは同じことが起きないよう注意します。

私を許してください。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 03:33:43に投稿されました
I am extremely sorry.
I have already finished repaying you.
When you won the bid I emailed you that I will send the item right away due to a mistake in my inventory check.
However, the very moment you paid I noticed my mistake with the inventory check.

I have been on eBay for about one year and I have never had something like this happen before.
I will be more careful in the future so it doesn't happen again.

Please forgive me.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 03:15:12に投稿されました
I'm very sorry, I have no excuse.
I already had a repayment arranged.
When you won the auction, due to a mistaken inventory check,
I sent an email informing you about shipment.
The moment I received payment from you,
I realized I made a mistake.

I do trade through eBay since about a year ago, but
until now, I never made such errors.
I will exert extra caution so that this doesn't happen again.

Please forgive me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。