Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は、商品番号やキズ・破損の有無、付属品の有無を詳しく教えて頂くことで、お客様が商品を発送する前に正確なお見積り金額をご提示いたします。 格安な航空便...
翻訳依頼文
私達は、商品番号やキズ・破損の有無、付属品の有無を詳しく教えて頂くことで、お客様が商品を発送する前に正確なお見積り金額をご提示いたします。
格安な航空便(SAL便)を利用しますので、見積書のお届けまでに1~2週間ほどかかります。
お見積り時の内容に間違いがなければ、弊社に商品が到着してからお支払金額が変わることはありません。ご安心ください。
お客様が元箱(緩衝材を含みます。)をお持ちの場合は、元箱を包むクッション材だけお送りいたします。
格安な航空便(SAL便)を利用しますので、見積書のお届けまでに1~2週間ほどかかります。
お見積り時の内容に間違いがなければ、弊社に商品が到着してからお支払金額が変わることはありません。ご安心ください。
お客様が元箱(緩衝材を含みます。)をお持ちの場合は、元箱を包むクッション材だけお送りいたします。
katrina_z
さんによる翻訳
We display accurate price estimates before a customer ships an item by asking details like the item number, if there is any flaws/damages, and if there are any accessories.
We use cost-effective airmail (SAL) so it takes about 1~2 weeks for a written estimate to arrive.
Feel safe knowing that the price will not change after the item has reached us if there is no error in the estimate details.
If a customer has the original box (with packaging) then we will send the original box wrapped only in cushioning.
We use cost-effective airmail (SAL) so it takes about 1~2 weeks for a written estimate to arrive.
Feel safe knowing that the price will not change after the item has reached us if there is no error in the estimate details.
If a customer has the original box (with packaging) then we will send the original box wrapped only in cushioning.