[英語から日本語への翻訳依頼] リーンスタートアップのためのブックキーピング・アドバイス(パート2/2) ブックキーピング・アドバイス・パート2は、アントレプレナーが下に挙げている...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4059文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 68時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/26 22:35:19 閲覧 1458回
残り時間: 終了

Bookkeeping tips for lean startups (Part 2 of 2)

In the second series of bookkeeping tips, entrepreneurs can look to adopt a lean startup approach through some of these techniques below.

Here are five easy things you can do to cut your year-end bookkeeping bill by 30 percent in your first year of business:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 16:40:31に投稿されました
リーンスタートアップのためのブックキーピング・アドバイス(パート2/2)

ブックキーピング・アドバイス・パート2は、アントレプレナーが下に挙げているいくつかのテクニックを実行すればリーンスタートアップになれるというものだ。

それでは、事業1年目のブックキーピング経費を30%削減する5つの簡単なテクニックを紹介しよう。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/28 17:34:28に投稿されました
無駄のないスタートアップを目指すための簿記の秘訣その2(全2回)

簿記の秘訣シリーズの2回目では、これから紹介するいくつかのテクニックによってスタートアップをよりスリムなものとするための方法を起業家たちは知ることができる。

次の5つの簡単なことを実行するならば、事業を開始した年度末の会計の費用を30%カットすることができる。

1. Don’t buy it

Examine every fixed asset you buy, and ask this question ‘Does this asset directly contribute to revenue?’ iPads are cool, but will it make my product better? Before buying large ticket items, think twice.

Call your accountant. Ask “I’m about to buy $3,000 in computer gear. What should I do?” He or she might tell you to try leasing instead of outright purchase. If you lease it, you can expense the computer monthly and maintain cashflow.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 16:57:29に投稿されました
1. 購入を控える

購入しようとする固定資産をすべて検討し、「収益を直接左右するものかどうか」を自問自答しよう。iPadはいいけれど、それを買うことで自分のプロダクトがよくなるのだろうか?高額のアイテムを買う前にはよく考えよう。

会計士に相談しよう。例えば、「3000ドルのコンピューター機器を買いたいが、どうするべきか?」と尋ねてみる、会計士は今すぐ買うことはやめて、リースを勧めるかもしれない。リースにすれば、毎月のパソコン費用を払い、キャッシュフローを保つことができる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/28 17:35:48に投稿されました
1. 買わないこと

買おうとしているすべての固定資産を分析し、このように自問してみよう。「この資産は直接収益に寄与するものだろうか?」iPadの類はたしかにクールだ、でもそれは私の生産物をより良いものへと変えてくれるだろうか?値の張る買い物をする前によく考えてみよう。

経理担当者を呼び出して、こう尋ねてみるのだ。「3000ドルのコンピュータ周辺機器を購入しようとしているんだ。どうすればいいだろうか?」彼もしくは彼女は現金一括払いの代わりにリースを試してみよう、と言うかもしれない。リースにすれば機器のコストを月額で払うことができるし、手元に資金を残しておくことができる。

2. Avoid cheque payments

Cheques first appeared in 352 BC, and should have stayed there. They are really an outdated financial instrument.

・Cheques are blocked. Issuers make mistakes which cause the bank to reject the cheque.
・Cheques bounce. It is easy for the issuer to over draw the account.
・Cheques go missing. Cheques can be lost in the mail, or at the clearing house.

If you do need to write cheques, write them only once a month. Gather all the invoices you wish to pay by cheque, write all the cheques at once for each invoice like a production line, and then carefully eyeball cheque for mistakes.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 17:24:13に投稿されました
2.小切手での支払を避ける

小切手が最初に登場したのは紀元前352年のことだが、その時代でなくなるべきだった。小切手は本当に時代遅れの決済方法だ。

・小切手は拒否されることがある。小切手に間違いがあると銀行はその小切手を拒否する。
・小切手は不渡りになることもある。振出人は簡単に過振りをすることができる。
・小切手を郵送中や小切手交換所などで紛失することもある。

どうしても小切手を書く必要があるなら、月に一度だけ書くようにしよう。小切手で支払いたいすべての請求書を集め、生産ラインのように、各請求書ごとにすべての小切手を書き、間違いがないかじっくりと注意深くチェックしよう。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/28 17:37:34に投稿されました
2. 小切手での支払いを避ける

小切手は紀元前352年に登場し、それ以来あまり変化がないようだ。完全に時代遅れの金融証書である。

・小切手はブロックされてしまう。発行人の間違えによって、銀行がその小切手を受け付けてくれない。
・小切手は不渡りになってしまう。発行人は簡単に口座から振り出し過ぎてしまうものだ。
・小切手は紛失しやすい。小切手は郵便物の中や手形交換所で行方不明になってしまう可能性がある。

もし小切手を切らなければならないのであれば、1ヶ月に1回のみにとどめておこう。その際には小切手で支払いたいと考えている請求書をすべて集めてきて、請求書ごとにすべての小切手を、工場の生産ラインで処理するように一気に書いてしまうのだ。それから、注意深く目を皿のようにして間違いがないかどうか確かめる。

Record on the cheque stubs and details like the supplier name, amount and description. This makes it easier to track the cheque in the future.

If you receive cheques, record the cheque number and issuer details. Better still, scan the front of the cheque with your camera phone and send the scan to the cloud.

3. Favour bank transfers and credit cards

A more elegant solution is to use bank transfers or credit cards. Payments can be automated, and it is impossible to over draw the account.

Having a personal or corporate credit card can help you manage monthly expenses. Credit card companies provide monthly statements, with each purchase broken down by date, item, description and amount.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 17:39:22に投稿されました
そして、小切手の控え番号と供給者の名前、金額および明細などの詳細を記録しよう。そうすれば、後の小切手の追跡が楽になる。

小切手を受け取った場合には、小切手の番号と振出人の詳細を記録しよう。携帯のカメラで小切手の表面をスキャンし、それをクラウドに保存すればさらによい。

3.銀行振込やクレジットカードを利用する

もっといい方法は銀行振込やクレジットカードで支払をすることだ。支払が自動化できるし、過振りをするこも不可能だ。

個人もしくは法人名義のクレジットカードを持っていれば、毎月の支払管理にも役に立つ。クレジットカード会社は毎月、各支払の日付、アイテム、明細そして金額を記した利用明細書を提供してくれるからだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/28 17:38:33に投稿されました
小切手の控えを取っておき、仕入れ先の名前、量、種類といった詳細を記録しておくこと。これは将来、小切手を追跡しやすくするためだ。

もし小切手を受け取ったら、小切手の番号を記録して発行人の詳細を記録しておこう。さらに良いのは小切手の表面を携帯カメラでスキャンし、それをクラウドに上げておくことだ。

3. 銀行振替とクレジットカードを使おう

よりエレガントなソリューションとなるのは銀行振替もしくはクレジットカードを使うことだ。支払いは自動で行われ、口座から引き出し過ぎるということも起こり得ない。

個人もしくは法人向けクレジットカードを持っておくなら、月ごとの出費を管理するうえで助けになる。クレジットカード会社は利用毎に日付、品目、種類および量が書かれた月次計算書を発行してくれる。

4. Reconcile your bank statements

Reconciliation is one of the most expensive bookkeeping operations. The day you decide to pay the company expenses, have infront of you the company bank statement. Highlight deposits and annotate their source.

Tick off expenses one at a time, and check each expense has been captured in the cashbook. A monthly reconciliation will ensure you don’t over draw your account, and allows you to visually manage money.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 17:54:26に投稿されました
4.銀行の取引明細書を照合する

照合作業はブックキーピングのなかでも一番経費のかかる作業のひとつだ。会社の支払をしようと決めた日には、手元に銀行の取引明細書を用意しよう。預金にマーカーで色付けし、振込人を明記しよう。
支払を1件ずつチェックし、各支払が金銭出納帳に記録されているかを確認しよう。これを毎月行うことによって、過振りを防止し、視覚的な金銭管理ができる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/28 17:40:24に投稿されました
4. 銀行取引明細書との残高照合をしておこう

残高照合は簿記において最も高くつくことのひとつだ。経費を支払うことに決めた日に、まず銀行の取引明細を目の前に持ってこよう。預かり金のところに蛍光ペンで線を引き、その相手について記入する。

支払金のところにはひとつずつチェックマークをつけ、それぞれについて現金出納帳とつき合わせて確認する。毎月、残高照合を行っておくと口座から引き出し過ぎることがなくなり、自分の目で見て資金を管理することができる。

5. Move to cloud computing

By using cloud computing to manage your accounts, you can reduce you bookkeeping fees by contributing some transaction directly into the application.

Generate invoices, company expenses, cheque payment directly from QuickBooks Online or Xero, two of the most popular small business accounting applications in the cloud.

Presentation deck

DIY Bookkeeping for start up companies in Singapore PART 1 of 2

View more presentations from Futurebooks Pte Ltd

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 18:21:28に投稿されました
5.クラウドサービスを利用しよう

口座管理にクラウドサービスを利用すれば、作業のいくつかをサービスアプリケーションに任せることでブックキーピングの経費を削減することができる。

請求書の作成、支払、小切手決済など、QuickBooks OnlineやXero(小企業向けクラウド会計アプリケーションで最人気の2つ)などで直接行おう。

プレゼンテーション・デッキ

シンガポール・スタートアップ企業のためのDIYブックキーピング(パート1/2)

Futurebooks Pte Ltdのプレゼンテーションをもっと見る
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/28 17:41:29に投稿されました
5. クラウドへ移行しよう

会計管理にクラウドコンピューティングを利用すれば、帳簿上の取引に関するデータを直接アプリケーションに送ることができるため、あなたは簿記にかかる手間や費用を削減することができる。

請求書を作り、経費、小切手の支払うことを直接QuickBooks OnlineあるいはXeroというクラウド上で動作するアプリケーションで済ませてしまうのだ。この2つは最も人気のある小企業向けの会計アプリケーションである。

プレゼンテーションのためのスライド

シンガポールのスタートアップ企業のための自分でやる簿記その1(全2回)

ここからFuturebooks Pte Ltdのプレゼンテーションをさらに見ることができる。

About Futurebooks

Futurebooks is Singapore’s and Hong Kong’s most progressive bookkeeping company. Futurebooks offer affordable incorporation, bookkeeping, business planning and brokering, to entrepreneurs with big ambitions.

Whether your goal is to be acquired or to be more profitable this quarter, Futurebooks provide planning to keep your business on track and bookkeeping services that streamline the journey.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 18:39:47に投稿されました
Futurebooksについて

Futurebooksはシンガポールおよび香港で最も進んでいるブックキーピング企業。同社は、大きな野望を抱くアントレプレナーに、会社設立支援、ブックキーピング、事業計画や仲介サービスなどを手頃な価格で提供している。

目標が買収されることであれ、この四半期に収益をさらに伸ばすことであれ、Futurebooksは事業が順調に進むように計画するサービス、そしてそれを効率よく進めるためのブックキーピングサービスを提供している。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/28 17:42:34に投稿されました
Futurebooksについて

Futurebooksはシンガポールおよび香港の最も進歩的な経理サービスを提供する企業である。Futurebooksは大望を抱く起業家たちに手頃な価格で法人設立や簿記会計の代行、経営計画の立案、ブローカーサービスを提供している。

あなたの目標が買収されることであれ、今期さらに利益を上げることであれ、Futurebooksはあなたの事業が順調に進むような計画立案、そしてあなたが目標へと向かう際に通る道筋を整備するための会計サービスを提供する。

Using cloud computing solutions like Intuit’s QuickBooks Online, Xero, SaaSu, DropBox, Workflowmax, Vend, salesforce.com and Google Enterprise, Futurebooks are able to offer clients productivity improvements and reductions in the cost of accounting.

Visit our website and chat to us live or follow us on Twitter.

About the author

Anthony is the founder of an accounting and analytics firm Futurebooks Pte Ltd. Anthony is obsessed with helping start-up companies incorporate, conduct industry analysis and develop positioning. He has ten years experience in media and marketing, and was founder of Firestarter, a digital marketing agency.

Firestarter was acquired by Novus Media in 2010.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 19:02:02に投稿されました
IntuitのQuickBooks OnlineやXero、SaaSu、DropBox、Workflowmax、Vend、salesforce.com、そしてGoogle Enterpriseなどのクラウドサービスを使いながら、Futurebooksはクライアントの生産性を向上させ、会計費用を削減している。

Futurebooksのサイトにアクセスしてライブチャットをする、もしくはTwitterでフォロー。

筆者について

Anthonyはアカウンティング/アナリティクス企業のFuturebooks Pte Ltdの創業者で、スタートアップの会社設立支援、業界分析の実施、ポジショニング開発に専念している。メディア/マーケティング分野で10年の経験を持ち、デジタルマーケティング企業のFirestarterの設立者でもある。

Firestarterは2010年にNovus Mediaに買収された。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/28 17:43:58に投稿されました
IntuitのQuickBooks Online、Xero、SaaSu、DropBox、Workflowmax、Vend、salesforce.comそしてGoogle Enterpriseといったクラウドコンピューティングソリューションを利用して、Futurebooksはクライアントの生産性を向上させ、会計の費用を削減できるようにする。

当社のウェブサイトでは、担当者とライブでチャットすることができる。あるいはTwitterで我々をフォローすることもできる。

著者について

Anthony氏は会計および分析に取り組むFuturebooks Pte Ltd.の創業者である。Anthony氏はスタートアップ企業の法人化や業界分析の実施、そして市場におけるポジションの強化といったことへの支援で頭がいっぱいである。メディアおよびマーケティング分野において10年の経験を持ち、デジタルマーケティング代行Firestarterの創業者であった。

Firestarterは2010年、Novus Mediaに買収された。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。