Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ご興味を持っていただきありがとうございます。ツアーグッズを日本にたくさん送っており、たくさんのバイヤーをかかえています。またナイキやテイラーメイドのツアー...
翻訳依頼文
Thank you for your interest. I supply a lot of tour issue goods to Japan as I have a lot of buyers in your country. I also supply a lot of tour issue Nike and TaylorMade and you probably see a lot on Yahoo Japan being sold as well. Here is what I have in stock right now.
If you want to buy all of the above, I will ship all of the heads and include free shipping to you via USPS Priority mail insured. When I ship to Japan, I will declare all items for a value of $50 per head so that you will not have to pay a lot of money for Customs or Duty. You can send the payment via Paypal to mail address for a total of $3080. Thank you.
If you want to buy all of the above, I will ship all of the heads and include free shipping to you via USPS Priority mail insured. When I ship to Japan, I will declare all items for a value of $50 per head so that you will not have to pay a lot of money for Customs or Duty. You can send the payment via Paypal to mail address for a total of $3080. Thank you.
minny
さんによる翻訳
お問い合わせいただき有難うございます。私は日本に沢山のお客様がおり、日本でツアー仕様のグッズを多数販売しています。またツアー仕様のNikeやTaylorMadeも多数取り扱っています。おそらくヤフージャパンでこれらが沢山出品されているもを目にされたことがあると思います。現在在庫があるのはこれらの商品です。
上記すべての製品をお買い上げいただける場合、アメリカ郵便USPSのプライオリティメールの保険付きで、全てのヘッドを一括してお送りします。日本に発送する場合、高い関税を払わなくてもすむように、各ヘッドの価格は50ドルで申告します。支払いは、合計金額の3,080ドルをPaypalもしくは送付先住所まで郵送でお送りください。
お問い合わせ有り難うございました。
上記すべての製品をお買い上げいただける場合、アメリカ郵便USPSのプライオリティメールの保険付きで、全てのヘッドを一括してお送りします。日本に発送する場合、高い関税を払わなくてもすむように、各ヘッドの価格は50ドルで申告します。支払いは、合計金額の3,080ドルをPaypalもしくは送付先住所まで郵送でお送りください。
お問い合わせ有り難うございました。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 631文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,420.5円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
minny
Starter (High)
I am a native Japanese speaker who lived in the US for about 18 years.
Majo...
Majo...